lists.openwall.net   lists  /  announce  owl-users  owl-dev  john-users  john-dev  passwdqc-users  yescrypt  popa3d-users  /  oss-security  kernel-hardening  musl  sabotage  tlsify  passwords  /  crypt-dev  xvendor  /  Bugtraq  Full-Disclosure  linux-kernel  linux-netdev  linux-ext4  linux-hardening  linux-cve-announce  PHC 
Open Source and information security mailing list archives
 
Hash Suite: Windows password security audit tool. GUI, reports in PDF.
[<prev] [next>] [<thread-prev] [day] [month] [year] [list]
Date:   Mon, 28 May 2018 15:22:00 +0200
From:   Federico Vaga <federico.vaga@...a.pv.it>
To:     Jonathan Corbet <corbet@....net>
Cc:     linux-doc@...r.kernel.org, linux-kernel@...r.kernel.org,
        Alessia Mantegazza <amantegazza@...a.pv.it>
Subject: Re: doc: Italian translation

On Monday, 28 May 2018 15:08:28 CEST Jonathan Corbet wrote:
> On Sun, 27 May 2018 16:55:55 +0200
> 
> Federico Vaga <federico.vaga@...a.pv.it> wrote:
> > here the doc-guide translated in Italian. This set of patches
> > includes some minor changes to the main one. The idea of this
> > first set of patches is also to adjust the structure and our
> > expectations.
> 
> I've only done a quick scan so far.  It looks reasonable, but I have
> a couple of requests:
> 
>  - Please include a proper changelog with each patch describing what
> the patch does and why.  Otherwise I'll have to fill them in, and
> that makes me grumpy...:)

Ok

>  - You might as well add a MAINTAINERS entry.  The other
> translations don't have them, but they should.

Ok

>  - For extra credit: it's time to move the translations out of the
>    top-level index into an index.rst in the translations directory. 
> Then the top-level file can have a single pointer to the
> translations.

I completely agree on this point. I can prepare a patch that does it.

> > We tried to translate everything in **Italian**; which means that
> > we avoided imported English words wherever there is the
> > possibility to use the Italian ones. Of course, this is not
> > always possible, or worst doing the translation make it less
> > clear, for example the word "file".
> 
> "We"?  Is there somebody else's work represented here too?  If so,
> they should appear in the signoff chain (or as a Co-developed-by
> credit).

I did, in patch 3/5 and 4/5 there is Alessia as "signed-off" (in CC 
here).

> > Another point. I noticed that the disclaimer for other
> > translations is in English, so I did the same. But actually
> > shouldn't be in Italian, since that page will be read by Italian
> > speakers?
> 
> Perhaps, though part of the idea is to give the English speakers,
> too, some vague clue of what they're looking at.

Make sense. I will keep it like this then.

Thanks

> 
> Thanks,
> 
> jon


-- 
Federico Vaga
http://www.federicovaga.it/


Powered by blists - more mailing lists

Powered by Openwall GNU/*/Linux Powered by OpenVZ