lists.openwall.net   lists  /  announce  owl-users  owl-dev  john-users  john-dev  passwdqc-users  yescrypt  popa3d-users  /  oss-security  kernel-hardening  musl  sabotage  tlsify  passwords  /  crypt-dev  xvendor  /  Bugtraq  Full-Disclosure  linux-kernel  linux-netdev  linux-ext4  linux-hardening  linux-cve-announce  PHC 
Open Source and information security mailing list archives
 
Hash Suite: Windows password security audit tool. GUI, reports in PDF.
[<prev] [next>] [<thread-prev] [thread-next>] [day] [month] [year] [list]
Date:   Tue, 31 Jul 2018 14:33:43 +0100
From:   Al Viro <viro@...IV.linux.org.uk>
To:     Pavel Machek <pavel@....cz>
Cc:     Matthew Wilcox <willy@...radead.org>,
        David Howells <dhowells@...hat.com>,
        "Theodore Y. Ts'o" <tytso@....edu>,
        Linus Torvalds <torvalds@...ux-foundation.org>,
        linux-fsdevel <linux-fsdevel@...r.kernel.org>,
        Linux Kernel Mailing List <linux-kernel@...r.kernel.org>
Subject: Re: [PATCH 36/38] vfs: Add a sample program for the new mount API
 [ver #10]

On Tue, Jul 31, 2018 at 02:28:01PM +0200, Pavel Machek wrote:
> > Your proposal means that userspace needs to detect "%s file", determine
> > if the corresponding string consists of ^[0-9]*$, then parse the string
> > to figure out which of the plik* words is the correct one to use.
> 
> Have you actually used computer set in slavic language?

I have.

> Receiving "5
> soubor(u) zkopirovano" is still preferable to message in english.

*snort*

How about "5 pilník(u)"?  And yes, I've seen an equivalent "translation"
to Russian ("этот вызов возвращает рукоятку напильника"[1]).  For real.
Granted, they tend to recognize that one these days, but if I ever
get too optimistic about i18n... hopes, all I need to do is to run
with LANG=ru_RU.UTF8 for an hour or so and those delusions will go
away.

_Very_ often the best strategy of figuring out WTF does a completely inane
message mean is to try and guess what English sentence could've been
mistranslated that way.  And that's relatively benign case - much worse
is when message *does* make sense, but has critically different meaning.

I don't know about .cz translation quality, but .ru translations tend to be
atrocious.  And even when they are not wrong... they are clumsy - wrong
word order, unnatural syntax in general, unidiomatic constructs all over
the place...  BTW, slavic is not the worst in that respect - there the
wrong word order will usually just fuck the flow, but for something with
*fixed* word order you'll get worse than distraction for readers.
Sure, you can use the things like %2$s in translated formats, but
seeing how brittle and rife with limitations that is... maintaining such
translations is going to be paiful as hell.

[1] amusingly enough, it _is_ a cognate of "file" - just the wrong omonym
used.  Not that cognate of the right omonym would've been any better ("žíla"
for Lat. "filum", which gave Eng. "file" by way of 'sheaf of documents strung
together')

Powered by blists - more mailing lists

Powered by Openwall GNU/*/Linux Powered by OpenVZ