[<prev] [next>] [<thread-prev] [thread-next>] [day] [month] [year] [list]
Message-Id: <466CA681.4090709@ds.jp.nec.com>
Date: Mon, 11 Jun 2007 10:33:53 +0900
From: IKEDA Munehiro <m-ikeda@...jp.nec.com>
To: Alistair John Strachan <s0348365@....ed.ac.uk>
CC: linux-kernel@...r.kernel.org,
Tsugikazu Shibata <tshibata@...jp.nec.com>, gregkh@...e.de
Subject: Re: [RFD] Documentation/stable_api_nonsense.txt translated into Japanese
Alistair John Strachan wrote:
> On Sunday 10 June 2007 13:03:15 you wrote:
>
>>訳注(2)
>>「引火性の高い」の原文は "valatile"。
>>valatile には「揮発性の」「爆発しやすい」という意味の他、「変わり
>>やすい」「移り気な」という意味がある。
>>「(この話題は)爆発的に激しい論争を巻き起こしかねない」ということ
>>を、「(カーネルのソースレベルインターフェースは)移ろい行くもので
>>ある」ということを連想させる "valatile" という単語で表現している。
>
>
> Not speaking Japanese, I'm probably missing some fundamental translation
> issue, but the English word is "volatile", not "valatile".
This is a translation note for the "volatile" which is used as a
double-meaning word in original.
"valatile" is my mistake to spell, wrong spelling 3 times...sorry.
--
IKEDA, Munehiro
-
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-kernel" in
the body of a message to majordomo@...r.kernel.org
More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at http://www.tux.org/lkml/
Powered by blists - more mailing lists