lists.openwall.net   lists  /  announce  owl-users  owl-dev  john-users  john-dev  passwdqc-users  yescrypt  popa3d-users  /  oss-security  kernel-hardening  musl  sabotage  tlsify  passwords  /  crypt-dev  xvendor  /  Bugtraq  Full-Disclosure  linux-kernel  linux-netdev  linux-ext4  linux-hardening  linux-cve-announce  PHC 
Open Source and information security mailing list archives
 
Hash Suite: Windows password security audit tool. GUI, reports in PDF.
[<prev] [next>] [<thread-prev] [thread-next>] [day] [month] [year] [list]
Message-Id: <466CA681.4090709@ds.jp.nec.com>
Date:	Mon, 11 Jun 2007 10:33:53 +0900
From:	IKEDA Munehiro <m-ikeda@...jp.nec.com>
To:	Alistair John Strachan <s0348365@....ed.ac.uk>
CC:	linux-kernel@...r.kernel.org,
	Tsugikazu Shibata <tshibata@...jp.nec.com>, gregkh@...e.de
Subject: Re: [RFD] Documentation/stable_api_nonsense.txt translated into Japanese

Alistair John Strachan wrote:
> On Sunday 10 June 2007 13:03:15 you wrote:
> 
>>訳注(2)
>>「引火性の高い」の原文は "valatile"。
>>valatile には「揮発性の」「爆発しやすい」という意味の他、「変わり
>>やすい」「移り気な」という意味がある。
>>「(この話題は)爆発的に激しい論争を巻き起こしかねない」ということ
>>を、「(カーネルのソースレベルインターフェースは)移ろい行くもので
>>ある」ということを連想させる "valatile" という単語で表現している。
> 
> 
> Not speaking Japanese, I'm probably missing some fundamental translation 
> issue, but the English word is "volatile", not "valatile".

This is a translation note for the "volatile" which is used as a
double-meaning word in original.
"valatile" is my mistake to spell, wrong spelling 3 times...sorry.


--
IKEDA, Munehiro
-
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-kernel" in
the body of a message to majordomo@...r.kernel.org
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/

Powered by blists - more mailing lists

Powered by Openwall GNU/*/Linux Powered by OpenVZ