[<prev] [next>] [<thread-prev] [thread-next>] [day] [month] [year] [list]
Message-ID: <20110207133447.GB2162@gmail.com>
Date: Mon, 7 Feb 2011 21:34:48 +0800
From: Harry Wei <jiaweiwei.xiyou@...il.com>
To: Tao Ma <tm@....ma>, linux-kernel@...r.kernel.org, greg@...ah.com
Subject: Re: [PATCH]Translated linux-2.6/Documentation/magic-number.txt
into Chinese
On Mon, Feb 07, 2011 at 04:56:30PM +0800, Tao Ma wrote:
> On 02/07/2011 03:58 PM, Harry Wei wrote:
> >Hi us,
> > I have translated linux-2.6/Documentation/magic-number.txt into Chinese.
> >When i paste the patch into my mutt, something wrong happened, which i can not close this mail. The mutt shows something wrong about /tmp/...
> > So i have to add an accessory including my patcher. If you don't want to download it, you can also click the URL: http://harrywei.org/blog/?p=46
> >for it.
> Please try git send-email so that we can reply to it directly.
>
> The following small comment is in chinese.
> 你是自己翻译的,还是使用了类似google翻译一类的软件?
I just use dict.youdao.com to translate some words, which i am not sure.
You can use google-translation to translate my sentences then check if they are the same :)
> 很抱歉我提出这样的问题,但是请看这一句:
> The tty code, for example, does this frequently to pass
> driver-specific and line discipline-specific structures back and
> forth.
> 你的翻译是:
>
> tty源码,例如,经常通过特定驱动使用这种方法并且反复地排列特定方面的结构。
>
> “例如”在中文中很少有这么用的吧? 而且似乎应该翻译成
>
> 例如tty的代码中就经常使用这种方法来传递一些驱动相关或者线路特性相关的数据结构。
> 你的翻译我实在是无法读懂,谢谢!
>
> Regards,
> Tao
>
>
>
>
>
--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-kernel" in
the body of a message to majordomo@...r.kernel.org
More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at http://www.tux.org/lkml/
Powered by blists - more mailing lists