lists.openwall.net   lists  /  announce  owl-users  owl-dev  john-users  john-dev  passwdqc-users  yescrypt  popa3d-users  /  oss-security  kernel-hardening  musl  sabotage  tlsify  passwords  /  crypt-dev  xvendor  /  Bugtraq  Full-Disclosure  linux-kernel  linux-netdev  linux-ext4  linux-hardening  linux-cve-announce  PHC 
Open Source and information security mailing list archives
 
Hash Suite: Windows password security audit tool. GUI, reports in PDF.
[<prev] [next>] [<thread-prev] [thread-next>] [day] [month] [year] [list]
Message-ID: <20180730181606.GB2416@amd>
Date:   Mon, 30 Jul 2018 20:16:06 +0200
From:   Pavel Machek <pavel@....cz>
To:     Linus Torvalds <torvalds@...ux-foundation.org>
Cc:     David Howells <dhowells@...hat.com>,
        Al Viro <viro@...iv.linux.org.uk>,
        linux-fsdevel <linux-fsdevel@...r.kernel.org>,
        Linux Kernel Mailing List <linux-kernel@...r.kernel.org>
Subject: Re: [PATCH 36/38] vfs: Add a sample program for the new mount API
 [ver #10]

On Mon 2018-07-30 10:54:19, Linus Torvalds wrote:
> On Mon, Jul 30, 2018 at 10:30 AM Pavel Machek <pavel@....cz> wrote:
> >
> > Still userland needs a way to understand the errors.
> 
> Not really.
> 
> We don't internationalize kernel strings. We never have. Yes, some
> people tried to do some database of kernel messages for translation
> purposes, but I absolutely refused to make that part of the
> development process. It's a pain.
> 
> For some GUI project, internationalization might be a big deal, and it
> might be "TheRule(tm)". For the kernel, not so much. We care about the
> technology, not the language.
> 
> So we'll continue to give error numbers for "an error happened". And
> if/when people need more information about just what _triggered_ that
> error, they are as English-language strings. You can quote them and
> google them without having to understand them. That's just how things
> work.
> 
> Let's face it, the mount options themselves are already (shortened)
> English language words. We talk about "mtime" and "create".
> 
> There are places where localization is a good idea. The kernel is
> *not* one of those places.

Well, yes, we use english language words, and then we have
documentation explaining what those words mean. So it does not matter
if it is "mtime" or "auiasd", it is documented.

If we continue giving reasonable errnos, I guess that's fine. But I
believe man page should give list of errors that can happen, with
explanations, and it would be good to pass them in a way confusion
does not happen.

Yes, dmesg is confusing, and there's no way to translate that. But
dmesg is kernel debugging, not normal administration. Userspace does
good job translating errors, and it would be good to keep that
capability.

									Pavel
-- 
(english) http://www.livejournal.com/~pavelmachek
(cesky, pictures) http://atrey.karlin.mff.cuni.cz/~pavel/picture/horses/blog.html

Download attachment "signature.asc" of type "application/pgp-signature" (182 bytes)

Powered by blists - more mailing lists

Powered by Openwall GNU/*/Linux Powered by OpenVZ