lists.openwall.net   lists  /  announce  owl-users  owl-dev  john-users  john-dev  passwdqc-users  yescrypt  popa3d-users  /  oss-security  kernel-hardening  musl  sabotage  tlsify  passwords  /  crypt-dev  xvendor  /  Bugtraq  Full-Disclosure  linux-kernel  linux-netdev  linux-ext4  linux-hardening  linux-cve-announce  PHC 
Open Source and information security mailing list archives
 
Hash Suite: Windows password security audit tool. GUI, reports in PDF.
[<prev] [next>] [day] [month] [year] [list]
Message-ID: <0529bd5e-8305-e5a3-9c85-ec0d1370caf9@linux.alibaba.com>
Date:   Mon, 21 Dec 2020 15:52:37 +0800
From:   Alex Shi <alex.shi@...ux.alibaba.com>
To:     Ran Wang <gxndwr@...look.com>, Jonathan Corbet <corbet@....net>
Cc:     Harry Wei <harryxiyou@...il.com>,
        "linux-doc@...r.kernel.org" <linux-doc@...r.kernel.org>,
        "linux-kernel@...r.kernel.org" <linux-kernel@...r.kernel.org>
Subject: Re: [PATCH v2] docs/zh_CN: Improve Cinese transolation quality.



在 2020/12/19 上午11:42, Ran Wang 写道:
> Hi Jonathan,
>     
> On Tuesday, December 8, 2020 11:00 PM Jonathan Corbet wrote:
>  
>> On Tue,  8 Dec 2020 21:16:04 +0800
>> Ran Wang <gxndwr@...look.com> wrote:
>>
>>> Signed-off-by: Ran Wang <gxndwr@...look.com>
>>> ---
>>> Change in v2:
>>>    - For 'cn_development_coding' part, change back to >'是关于编码过程的'
>>>
>>>   .../translations/zh_CN/process/1.Intro.rst    | 61 >++++++++++---------
>>>   1 file changed, 32 insertions(+), 29 deletions(-)
>>
>> Thank you for working to improve the documentation!  >Please, though,
>> include a changelog with your patch; what does "improve >translation
>> quality" mean here?
>>
>> Thanks,
>>
>> jon
> 
> Sorry I missed your mail.
> 
> Actually I feel difficult to list the change log to describe this (after not I am not a language teacher :) ).
> 
> I would say the original translation looks like a little bit more by machine: English word to Chinese word directly without considering particular scenarios (such as software development related terms we used in Chinese, a little bit different to normal usage maybe). So I tried to re-tell the story in a way more kind of 'human' to make everything clearer for Chinese reader.

Hi Ran,

I don't think you describe correctly for your new translation. And you are not 're-tell story'
for a standard community co-work process, which we don't need. Also the original translation is
not by machine, it's by myself.

What you did right is polishing the Chinese words, make it more fluency and fit better for Chinese
custom, although it costs a bit verboseness and a bit precision.


Thanks
Alex

> 
> Anyway, I am willing to provide you such change log if you could provide me an example for reference (this is my first time to post such patch).
> 
> Thanks & Regards,
> Ran
> 

Powered by blists - more mailing lists

Powered by Openwall GNU/*/Linux Powered by OpenVZ