[<prev] [next>] [<thread-prev] [day] [month] [year] [list]
Message-ID: <CAEensMwjbBhnqhKZjMyMxm1d-aAw6omxmR5yM=6ChKonezxFPg@mail.gmail.com>
Date: Thu, 9 Dec 2021 11:14:09 +0800
From: yanteng si <siyanteng01@...il.com>
To: Alex Shi <seakeel@...il.com>
Cc: Alex Shi <alexs@...nel.org>, Tang Yizhou <tangyizhou@...wei.com>,
Jonathan Corbet <corbet@....net>,
Linux Doc Mailing List <linux-doc@...r.kernel.org>,
linux-kernel@...r.kernel.org
Subject: Re: [PATCH] doc/zh_CN: add Chinese document coding style reminder
Alex Shi <seakeel@...il.com> 于2021年12月9日周四 10:46写道:
>
> On Thu, Dec 9, 2021 at 9:34 AM yanteng si <siyanteng01@...il.com> wrote:
> >
> > <alexs@...nel.org> 于2021年12月8日周三 19:41写道:
> > >
> > > From: Alex Shi <alexs@...nel.org>
> > >
> > > The coding style requirement for Chinese document is easy to be overlooked.
> > > Add the request as a remdiner.
> > >
> > > Signed-off-by: Alex Shi <alexs@...nel.org>
> > > Cc: Yanteng Si <siyanteng01@...il.com>
> > > Cc: Tang Yizhou <tangyizhou@...wei.com>
> > > Cc: Jonathan Corbet <corbet@....net>
> > > Cc: linux-doc@...r.kernel.org
> > > Cc: linux-kernel@...r.kernel.org
> > > ---
> > > Documentation/translations/zh_CN/index.rst | 4 ++++
> > > 1 file changed, 4 insertions(+)
> > >
> > > diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/index.rst b/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
> > > index a34e58733ac8..8c2786ed0279 100644
> > > --- a/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
> > > +++ b/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
> > > @@ -23,6 +23,10 @@
> > > 另外,随时欢迎您对内核文档进行改进;如果您想提供帮助,请加入vger.kernel.org
> > > 上的linux-doc邮件列表。
> > >
> > > +顺便说下,中文文档也需要遵守内核编码风格,风格中中文和英文的主要不同就是中文
> > > +的字符标点占用两个英文字符宽度, 所以,当英文要求不要超过每行100个字符时,
> > > +中文就不要超过50个字符。另外,也要注意'-','=' 等符号与相关标题的对齐。
> > How about:
> > 另外,'-','=' 等符号需要与相关标题对齐, 为了照顾没有图形界面和习惯用vi查阅文档
> > 的开发者,中文文档的文本块、段落等也应像英文文档那样整整齐齐。
> >
> > 在将补丁提交到社区之前,一定要进行必要的checkpatch.pl检查和编译测试,网页版
> > 文档在部分浏览器中暂时可能会出现多余的空格,目前已知firefox正常,据了解,浏
> > 览器规范草案中已有该问题的解决方案,将来有希望解决。
>
> nice.
>
> >
> > .. 小技巧: 翻译时跟随英文文本块换行无需关心中文每行是否超字数,也不用担心漏掉空
> > 行和缩进以及漏翻译,因为我们只需原地进行中英文字符串替换就可以了。
>
> the line by line replace may lead to unalignment issue, do we need this tips?
I mean that usually, the English document a line of chars is about 80,
we translate, a line of Chinese written to the same length as the
English, we will break the line, so that we do not have to count.
大意就是翻译时,把英文文档复制到zh_CN对应地方,直接在英文文档里面做段落替换,我们只要时刻保持对齐英文长度就不用频繁数数了。
It's up to you! >_<
Thanks,
Yanteng
>
> Thanks
> >
> > Thanks,
> > Yanteng
> > > +
> > > 许可证文档
> > > ----------
> > >
> > > --
> > > 2.27.0
> > >
Powered by blists - more mailing lists