lists.openwall.net   lists  /  announce  owl-users  owl-dev  john-users  john-dev  passwdqc-users  yescrypt  popa3d-users  /  oss-security  kernel-hardening  musl  sabotage  tlsify  passwords  /  crypt-dev  xvendor  /  Bugtraq  Full-Disclosure  linux-kernel  linux-netdev  linux-ext4  linux-hardening  linux-cve-announce  PHC 
Open Source and information security mailing list archives
 
Hash Suite: Windows password security audit tool. GUI, reports in PDF.
[<prev] [next>] [<thread-prev] [thread-next>] [day] [month] [year] [list]
Message-ID: <YoB7c6k1i6/lAh/X@bobwxc.top>
Date:   Sun, 15 May 2022 22:14:59 +0800
From:   "Wu X.C." <bobwxc@...il.cn>
To:     Huacai Chen <chenhuacai@...il.com>
Cc:     WANG Xuerui <kernel@...0n.name>,
        Huacai Chen <chenhuacai@...ngson.cn>,
        Jonathan Corbet <corbet@....net>,
        linux-doc <linux-doc@...r.kernel.org>,
        LKML <linux-kernel@...r.kernel.org>,
        Yanteng Si <siyanteng@...ngson.cn>,
        Guo Ren <guoren@...nel.org>, Alex Shi <alexs@...nel.org>
Subject: Re: [PATCH V10 02/22] Documentation/zh_CN: Add basic LoongArch
 documentations

Hi,

On Sat, May 14, 2022 at 10:49:19PM +0800, Huacai Chen wrote:
> Hi, Xuerui.
> 
> On Sat, May 14, 2022 at 9:26 PM WANG Xuerui <kernel@...0n.name> wrote:
> >
> > Hi,
> >
> > On 5/14/22 16:03, Huacai Chen wrote:
> > > Add some basic documentation (zh_CN version) for LoongArch. LoongArch is
> > > a new RISC ISA, which is a bit like MIPS or RISC-V. LoongArch includes a
> > > reduced 32-bit version (LA32R), a standard 32-bit version (LA32S) and a
> > > 64-bit version (LA64).
> > >
> > > Reviewed-by: Alex Shi <alexs@...nel.org>
> > > Reviewed-by: Yanteng Si <siyanteng@...ngson.cn>
> > > Signed-off-by: Huacai Chen <chenhuacai@...ngson.cn>
> > > ---
> > >   Documentation/translations/zh_CN/index.rst    |   1 +
> > >   .../translations/zh_CN/loongarch/features.rst |   8 +
> > >   .../translations/zh_CN/loongarch/index.rst    |  26 ++
> > >   .../zh_CN/loongarch/introduction.rst          | 326 ++++++++++++++++++
> > >   .../zh_CN/loongarch/irq-chip-model.rst        | 167 +++++++++
> > >   5 files changed, 528 insertions(+)
> > >   create mode 100644 Documentation/translations/zh_CN/loongarch/features.rst
> > >   create mode 100644 Documentation/translations/zh_CN/loongarch/index.rst
> > >   create mode 100644 Documentation/translations/zh_CN/loongarch/introduction.rst
> > >   create mode 100644 Documentation/translations/zh_CN/loongarch/irq-chip-model.rst
> > >
> > > diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/index.rst b/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
> > > index 88d8df957a78..41c59950523c 100644
> > > --- a/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
> > > +++ b/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
> > > @@ -171,6 +171,7 @@ TODOList:
> > >      riscv/index
> > >      openrisc/index
> > >      parisc/index
> > > +   loongarch/index
> > >
> > >   TODOList:
> > >
> > > diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/loongarch/features.rst b/Documentation/translations/zh_CN/loongarch/features.rst
> > > new file mode 100644
> > > index 000000000000..3886e635ec06
> > > --- /dev/null
> > > +++ b/Documentation/translations/zh_CN/loongarch/features.rst
> > > @@ -0,0 +1,8 @@
> > > +.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
> > > +
> > > +.. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst
> > > +
> > > +:Original: Documentation/loongarch/features.rst
> > > +:Translator: Huacai Chen <chenhuacai@...ngson.cn>
> >
> > Actually, here's an interesting situation:
> >
> > Every LoongArch (or Loongson) developer is native speaker of Chinese,
> > not English, so most likely the "original" version of the various
> > LoongArch documentation is actually the *Chinese* one, i.e. those added
> > in this commit. As one can see, the English version has many unnatural
> > expression recognizable even by a Chinese speaker (such as myself). I've
> > seen worse translations (not necessarily in this patch series), broken
> > to the point that even Chinese speakers with an adequate understanding
> > of English (again, such as myself) *cannot* mentally map back into
> > Chinese. (Usually such broken English are in fact perfect Chinese
> > expression if mapped back word-for-word).
> >
> > So, how do we handle situation like this for the kernel documentation?
> > Do we keep the English version as the "original" or "authoritative"
> > version, even though they may be inaccurate compared to the
> > "translation", or do we just switch a bit and move this "original" and
> > "translator" information to the English version instead?
> I think the Chinese version is the original one, and the English
> version is translation.

As Documentation/translations/index.rst said:

 but please bear in mind that the *only* official documentation is the 
 English one

So, whatever the original language is, you need to keep the correct of
English version. Even the English version is a translation, it is still
the official documentation. It seems impossible to mark a official
version as "translation". But we can remove the translation tag in
Chinese version and add a note to explain why.

Also, that means Loongson need to keep the synchronization of
documentation. Updating the "official" document when the "original"
document is updated ;)

Thanks,
Wu

> 
[...]

Powered by blists - more mailing lists

Powered by Openwall GNU/*/Linux Powered by OpenVZ