lists.openwall.net   lists  /  announce  owl-users  owl-dev  john-users  john-dev  passwdqc-users  yescrypt  popa3d-users  /  oss-security  kernel-hardening  musl  sabotage  tlsify  passwords  /  crypt-dev  xvendor  /  Bugtraq  Full-Disclosure  linux-kernel  linux-netdev  linux-ext4  linux-hardening  linux-cve-announce  PHC 
Open Source and information security mailing list archives
 
Hash Suite: Windows password security audit tool. GUI, reports in PDF.
[<prev] [next>] [<thread-prev] [thread-next>] [day] [month] [year] [list]
Message-ID: <CANiq72nu=48iksDnWskqJMez7sXo143JDrX9fXuCro2U8LXXcg@mail.gmail.com>
Date:   Fri, 14 Oct 2022 17:51:24 +0200
From:   Miguel Ojeda <miguel.ojeda.sandonis@...il.com>
To:     Carlos Bilbao <carlos.bilbao@....com>
Cc:     corbet@....net, linux-doc@...r.kernel.org,
        linux-kernel@...r.kernel.org, bilbao@...edu
Subject: Re: [PATCH v2 1/2] Documentation: Start translations to Spanish

On Fri, Oct 14, 2022 at 5:33 PM Carlos Bilbao <carlos.bilbao@....com> wrote:
>
> Thanks Miguel. You came to mind immediately when thinking about CCing
> someone else that's a native speaker.

My pleasure!

> I believe the idea is that, even though we inherited English terms, like
> "bug", we should try to translate as much as possible and don't fall into
> what people sometimes refer to "Spanenglish", mixing both languages.

Yeah, that was what I was thinking. Personally, I think translating
common words like "bug" is fine, but more technical ones like
"spinlock" may make things harder later when the reader goes into the
source code or English docs.

Thanks!

I forgot, by the way: with the typos I mentioned fixed, it looks fine to me:

    Reviewed-by: Miguel Ojeda <ojeda@...nel.org>

Cheers,
Miguel

Powered by blists - more mailing lists

Powered by Openwall GNU/*/Linux Powered by OpenVZ