lists.openwall.net   lists  /  announce  owl-users  owl-dev  john-users  john-dev  passwdqc-users  yescrypt  popa3d-users  /  oss-security  kernel-hardening  musl  sabotage  tlsify  passwords  /  crypt-dev  xvendor  /  Bugtraq  Full-Disclosure  linux-kernel  linux-netdev  linux-ext4  linux-hardening  linux-cve-announce  PHC 
Open Source and information security mailing list archives
 
Hash Suite: Windows password security audit tool. GUI, reports in PDF.
[<prev] [next>] [<thread-prev] [thread-next>] [day] [month] [year] [list]
Message-ID: <8e2a1da1-2914-b223-85b0-a769339d9c39@gmail.com>
Date:   Tue, 18 Oct 2022 11:36:12 +0900
From:   Akira Yokosawa <akiyks@...il.com>
To:     Matthew Wilcox <willy@...radead.org>
Cc:     Carlos Bilbao <carlos.bilbao@....com>, bilbao@...edu,
        corbet@....net, linux-doc@...r.kernel.org,
        linux-kernel@...r.kernel.org, miguel.ojeda.sandonis@...il.com,
        Akira Yokosawa <akiyks@...il.com>
Subject: Re: [PATCH v2 1/2] Documentation: Start translations to Spanish

On 2022/10/17 23:41, Matthew Wilcox wrote:
> On Sat, Oct 15, 2022 at 01:06:36PM +0900, Akira Yokosawa wrote:
>> Hi,
>> Minor nit on language code.
>>
>> On Fri, 14 Oct 2022 09:24:53 -0500, Carlos Bilbao wrote:
>>> Start the process of translating kernel documentation to Spanish. Create
>>> sp_SP/ and include an index and a disclaimer, following the approach of
>>> prior translations. Add Carlos Bilbao as MAINTAINER of this translation
>>> effort.
>> IIUC, the language code for "Spanish (Spain)" should be "es-ES", as is
>> listed at e.g., http://www.lingoes.net/en/translator/langcode.htm.
>>
>> The other translations use directory names found in the table, with
>> "-" replaced with "_".  It would be better to be consistent.
> 
> I don't know what standard we're actually following.  RFC5646 suggests
> simply using "es", with "es-419" for Latin America specialisation or
> "es-ES" for Spain.  I don't know how much variation there is between
> different Spanish dialects for technical documents; as I understand it,
> it's worth supporting two dialects of Chinese, but we merrily mix &
> match en_US and en_GB spellings.  Similarly, I wouldn't suggest that we
> have separate translations for fr_CA, fr_CH, fr_FR, just a single 'fr'
> would be fine.
> 
> We do need to be careful here; people are rightfully sensitive about
> being incorrectly grouped together.  If possible we should find a
> standard to follow that's been defined by experts in these matters.
> https://en.wikipedia.org/wiki/IETF_language_tag may be a good place to
> start looking.

I think generic "es" is OK, especially if "es_ES" can have such a
negative connotation to some. I just wanted to point out "sp_SP"
looks wrong.

Carlos, if you go the "es" way, it would be better to mention the
reason of the choice in the Changelog for future reference.

Subdirectories "ja_JP", "ko_KR", and "zh_CN" were added under
Documentation/ way back in 2007 (v2.6.23).

As you might see, two of the three language codes needed region
distinction and they were reasonable choices at the time.

        Thanks, Akira

Powered by blists - more mailing lists

Powered by Openwall GNU/*/Linux Powered by OpenVZ