lists.openwall.net   lists  /  announce  owl-users  owl-dev  john-users  john-dev  passwdqc-users  yescrypt  popa3d-users  /  oss-security  kernel-hardening  musl  sabotage  tlsify  passwords  /  crypt-dev  xvendor  /  Bugtraq  Full-Disclosure  linux-kernel  linux-netdev  linux-ext4  linux-hardening  linux-cve-announce  PHC 
Open Source and information security mailing list archives
 
Hash Suite: Windows password security audit tool. GUI, reports in PDF.
[<prev] [next>] [<thread-prev] [thread-next>] [day] [month] [year] [list]
Message-ID: <875yg9fdbm.fsf@meer.lwn.net>
Date:   Mon, 24 Oct 2022 09:31:25 -0600
From:   Jonathan Corbet <corbet@....net>
To:     Matthew Wilcox <willy@...radead.org>,
        Carlos Bilbao <carlos.bilbao@....com>
Cc:     Akira Yokosawa <akiyks@...il.com>, bilbao@...edu,
        linux-doc@...r.kernel.org, linux-kernel@...r.kernel.org,
        miguel.ojeda.sandonis@...il.com,
        Federico Vaga <federico.vaga@...a.pv.it>,
        Alex Shi <alexs@...nel.org>, Yanteng Si <siyanteng@...ngson.cn>
Subject: Re: [PATCH v2 1/2] Documentation: Start translations to Spanish


Resending without the screwy address that my mailer decided to put in
for Alex, sorry for the noise.

Jonathan Corbet <corbet@....net> writes:

> [Adding some of the other folks interested in translations]
>
> Matthew Wilcox <willy@...radead.org> writes:
>
>> I think we're better off following BCP 47:
>> https://www.rfc-editor.org/info/bcp47 rather than the libc locale format.
>> That will imply renaming it_IT to simply "it", ja_JP to "ja" and
>> ko_KR to "ko".  The two Chinese translations we have might be called
>> "zh-Hant" and "zh-Hans", if the distinction is purely Traditional vs
>> Simplified script.  If they really are region based, then they'd be
>> zh-CN and zh-TW.
>>
>> I think you're right to conflate all dialects of Spanish together, just
>> as we do all dialects of English.
>>
>> Jon, this feels like policy you should be setting.  Are you on board
>> with this, or do you want to retain the mandatory geography tag that
>> we've been using up to now?
>
> I want to go hide somewhere :)
>
> I'd kind of prefer to avoid renaming the existing translations, as that
> is sure to create a certain amount of short-term pain.  But I guess we
> could do that if the benefit somehow seems worth it.
>
> Of course, if we're thrashing things, we could also just call them
> "Italian" (or "Italiano"), "Chinese", and so on.  I don't *think*
> there's a need for the names to be machine-readable.  We should stick
> with ASCII for these names just to help those of us who can't type in
> other scripts.
>
> If asked to set a policy today, my kneejerk reaction would be to leave
> things as they are just to avoid a bunch of churn.  But I don't have a
> strong opinion on how this naming should actually be done, as long as we
> can pick something and be happy with it thereafter.  What do the
> translation maintainers think?
>
> Thanks,
>
> jon

Powered by blists - more mailing lists

Powered by Openwall GNU/*/Linux Powered by OpenVZ