[<prev] [next>] [<thread-prev] [thread-next>] [day] [month] [year] [list]
Message-ID: <CAJy-AmnskpBqTspQ-krCi66S960CowqqTfnrnbPeS_JnCoa2Vg@mail.gmail.com>
Date: Tue, 25 Oct 2022 19:05:13 +0800
From: Alex Shi <seakeel@...il.com>
To: Jonathan Corbet <corbet@....net>
Cc: Matthew Wilcox <willy@...radead.org>,
Carlos Bilbao <carlos.bilbao@....com>,
Akira Yokosawa <akiyks@...il.com>, bilbao@...edu,
linux-doc@...r.kernel.org, linux-kernel@...r.kernel.org,
miguel.ojeda.sandonis@...il.com,
Federico Vaga <federico.vaga@...a.pv.it>,
Alex Shi <alexs@...nel.org>, Yanteng Si <siyanteng@...ngson.cn>
Subject: Re: [PATCH v2 1/2] Documentation: Start translations to Spanish
On Mon, Oct 24, 2022 at 11:31 PM Jonathan Corbet <corbet@....net> wrote:
>
>
> Resending without the screwy address that my mailer decided to put in
> for Alex, sorry for the noise.
Thanks for having me.
I am neutral about the change, and prefer less churn for code.
But if we have to, zh_hant/hans is better then CN and TW to comfort
other regions, like zh_SG, zh_HK etc.
Thanks
Alex
>
> Jonathan Corbet <corbet@....net> writes:
>
> > [Adding some of the other folks interested in translations]
> >
> > Matthew Wilcox <willy@...radead.org> writes:
> >
> >> I think we're better off following BCP 47:
> >> https://www.rfc-editor.org/info/bcp47 rather than the libc locale format.
> >> That will imply renaming it_IT to simply "it", ja_JP to "ja" and
> >> ko_KR to "ko". The two Chinese translations we have might be called
> >> "zh-Hant" and "zh-Hans", if the distinction is purely Traditional vs
> >> Simplified script. If they really are region based, then they'd be
> >> zh-CN and zh-TW.
> >>
> >> I think you're right to conflate all dialects of Spanish together, just
> >> as we do all dialects of English.
> >>
> >> Jon, this feels like policy you should be setting. Are you on board
> >> with this, or do you want to retain the mandatory geography tag that
> >> we've been using up to now?
> >
> > I want to go hide somewhere :)
> >
> > I'd kind of prefer to avoid renaming the existing translations, as that
> > is sure to create a certain amount of short-term pain. But I guess we
> > could do that if the benefit somehow seems worth it.
> >
> > Of course, if we're thrashing things, we could also just call them
> > "Italian" (or "Italiano"), "Chinese", and so on. I don't *think*
> > there's a need for the names to be machine-readable. We should stick
> > with ASCII for these names just to help those of us who can't type in
> > other scripts.
> >
> > If asked to set a policy today, my kneejerk reaction would be to leave
> > things as they are just to avoid a bunch of churn. But I don't have a
> > strong opinion on how this naming should actually be done, as long as we
> > can pick something and be happy with it thereafter. What do the
> > translation maintainers think?
> >
> > Thanks,
> >
> > jon
Powered by blists - more mailing lists