lists.openwall.net   lists  /  announce  owl-users  owl-dev  john-users  john-dev  passwdqc-users  yescrypt  popa3d-users  /  oss-security  kernel-hardening  musl  sabotage  tlsify  passwords  /  crypt-dev  xvendor  /  Bugtraq  Full-Disclosure  linux-kernel  linux-netdev  linux-ext4  linux-hardening  linux-cve-announce  PHC 
Open Source and information security mailing list archives
 
Hash Suite: Windows password security audit tool. GUI, reports in PDF.
[<prev] [next>] [<thread-prev] [thread-next>] [day] [month] [year] [list]
Date:   Sun, 1 Jan 2023 17:31:45 +0100
From:   Federico Vaga <federico.vaga@...a.pv.it>
To:     Fabio Fantoni <fantonifabio@...cali.it>
Cc:     corbet@....net, linux-doc@...r.kernel.org,
        linux-kernel@...r.kernel.org
Subject: Re: [PATCH] doc:it_IT: fix of 2 typos

On Sun, Jan 01, 2023 at 04:55:48PM +0100, Fabio Fantoni wrote:
>Fix of 2 typos spotted reading documentation in italian
>
>Signed-off-by: Fabio Fantoni <fantonifabio@...cali.it>

Acked-by: Federico Vaga <federico.vaga@...a.pv.it>

Thanks

>---
> .../translations/it_IT/process/maintainer-pgp-guide.rst         | 2 +-
> Documentation/translations/it_IT/process/submitting-patches.rst | 2 +-
> 2 files changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)
>
>diff --git a/Documentation/translations/it_IT/process/maintainer-pgp-guide.rst b/Documentation/translations/it_IT/process/maintainer-pgp-guide.rst
>index a1e98ec9532e..37a8ecb00af2 100644
>--- a/Documentation/translations/it_IT/process/maintainer-pgp-guide.rst
>+++ b/Documentation/translations/it_IT/process/maintainer-pgp-guide.rst
>@@ -163,7 +163,7 @@ chiave principale attraverso firme certificate. È quindi importante
> comprendere i seguenti punti:
>
> 1. Non ci sono differenze tecniche tra la chiave principale e la sottochiave.
>-2. In fesa di creazione, assegniamo limitazioni funzionali ad ogni chiave
>+2. In fase di creazione, assegniamo limitazioni funzionali ad ogni chiave
>    assegnando capacità specifiche.
> 3. Una chiave PGP può avere 4 capacità:
>
>diff --git a/Documentation/translations/it_IT/process/submitting-patches.rst b/Documentation/translations/it_IT/process/submitting-patches.rst
>index a3bb0008837a..c2cfa0948b2b 100644
>--- a/Documentation/translations/it_IT/process/submitting-patches.rst
>+++ b/Documentation/translations/it_IT/process/submitting-patches.rst
>@@ -340,7 +340,7 @@ Assicuratevi di dire ai revisori quali cambiamenti state facendo e di
> ringraziarli per il loro tempo.  Revisionare codice è un lavoro faticoso e che
> richiede molto tempo, e a volte i revisori diventano burberi. Tuttavia, anche in
> questo caso, rispondete con educazione e concentratevi sul problema che hanno
>-evidenziato. Quando inviate una version successiva ricordatevi di aggiungere un
>+evidenziato. Quando inviate una versione successiva ricordatevi di aggiungere un
> ``patch changelog`` alla email di intestazione o ad ogni singola patch spiegando
> le differenze rispetto a sottomissioni precedenti (vedere
> :ref:`it_the_canonical_patch_format`).
>-- 
>2.25.1
>

-- 
Federico Vaga

Powered by blists - more mailing lists

Powered by Openwall GNU/*/Linux Powered by OpenVZ