[<prev] [next>] [<thread-prev] [thread-next>] [day] [month] [year] [list]
Message-ID: <87ikt294v6.fsf@trenco.lwn.net>
Date: Mon, 04 Nov 2024 12:27:25 -0700
From: Jonathan Corbet <corbet@....net>
To: xu.xin16@....com.cn, alexs@...nel.org, si.yanteng@...ux.dev,
linux-doc@...r.kernel.org, linux-kernel@...r.kernel.org,
mudongliangabcd@...il.com, seakeel@...il.com
Cc: wang.yaxin@....com.cn, fan.yu9@....com.cn, xu.xin16@....com.cn,
he.peilin@....com.cn, tu.qiang35@....com.cn, qiu.yutan@....com.cn,
zhang.yunkai@....com.cn
Subject: Re: [PATCH linux-next v8 RESEND] Docs/zh_CN: Translate
physical_memory.rst to Simplified Chinese
OK, I have applied this patch. A couple of comments for future reference:
<xu.xin16@....com.cn> writes:
> From: Yaxin Wang <wang.yaxin@....com.cn>
>
> This patch translates the "physical_memory.rst" document into
> Simplified Chinese to improve accessibility for Chinese-speaking
> developers and users.
Our documentation requests that patch changelogs be phrased in the
imperative tense and avoid terms like "this patch". Some maintainers
are quite insistent about that; I'm not one of them, but it is better to
follow that guidance.
> The translation was done with attention to technical accuracy
> and readability, ensuring that the document remains informative
> and useful in its translated form.
This is not helpful in a changelog; if you have not paid such attention,
you should not be submitting the patch in the first place. Comments
like this can go after the "---" line if you really need to include
them.
> Update to commit 7332f9e45d2e("docs/mm: Physical Memory: Fix grammar")
...and this I don't understand at all; why do you need to reference that
patch here?
Thanks,
jon
Powered by blists - more mailing lists