[<prev] [next>] [<thread-prev] [thread-next>] [day] [month] [year] [list]
Message-ID: <CAD-N9QXhmNBUFPfo11-h0H0Du_JFNX_Qxcs8aoesW8=ABgneaw@mail.gmail.com>
Date: Fri, 14 Feb 2025 11:24:51 +0800
From: Dongliang Mu <mudongliangabcd@...il.com>
To: Yanteng Si <si.yanteng@...ux.dev>
Cc: alexs@...nel.org, Yanteng Si <siyanteng@...ngson.cn>,
Jonathan Corbet <corbet@....net>, linux-doc@...r.kernel.org, linux-kernel@...r.kernel.org
Subject: Re: [PATCH 2/2] docs/zh_CN: add few request for Chinese translation
On Thu, Feb 13, 2025 at 6:24 PM Yanteng Si <si.yanteng@...ux.dev> wrote:
>
>
> 在 2/13/25 1:42 PM, alexs@...nel.org 写道:
> > From: Alex Shi <alexs@...nel.org>
> >
> > A good checked summit could save much time for linux-doc maintainer.
> >
> > Signed-off-by: Alex Shi <alexs@...nel.org>
> > Cc: Yanteng Si <siyanteng@...ngson.cn>
> > Cc: Jonathan Corbet <corbet@....net>
> > Cc: linux-doc@...r.kernel.org
> > Cc: linux-kernel@...r.kernel.org
>
> Reviewed-by: Yanteng Si <si.yanteng@...ux.dev>
>
>
>
> > ---
> > Documentation/translations/zh_CN/index.rst | 8 +++++++-
> > 1 file changed, 7 insertions(+), 1 deletion(-)
> >
> > diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/index.rst b/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
> > index 7574e1673180..cc512ca54172 100644
> > --- a/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
> > +++ b/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
> > @@ -26,7 +26,13 @@
> > 顺便说下,中文文档也需要遵守内核编码风格,风格中中文和英文的主要不同就是中文
> > 的字符标点占用两个英文字符宽度,所以,当英文要求不要超过每行100个字符时,
> > 中文就不要超过50个字符。另外,也要注意'-','='等符号与相关标题的对齐。在将
> > -补丁提交到社区之前,一定要进行必要的 ``checkpatch.pl`` 检查和编译测试。
> > +补丁提交到社区之前,一定要进行必要的 ``checkpatch.pl`` 检查和编译测试,确保
> > +在 ``make htmldocs/pdfdocs`` 中不增加新的告警,最后,安装检查你生成的
> > +html/pdf 文件,确认它们看起来是正常的。
> > +
> > +提交之前请确认你的补丁可以正常提交到中文文档维护库:
> > +https://git.kernel.org/pub/scm/linux/kernel/git/alexs/linux.git/
>
> > +如果你的补丁依赖于其他人的补丁, 可以与其他人商量后由某一个人合并提交。
>
> I think this requires a detailed tutorial. Otherwise, it
>
> will increase the difficulty for beginners to get started.
>
> How about removing it for now? I have a plan to write
>
> a translation guidebook. What's your opinion?
Good idea. I can help contribute. Our Translation Team has a simple
one to guide team members in kernel document translation.
One issue in my mind is, `make htmldocs` needs much resouce in the compilation.
[1] https://github.com/hust-open-atom-club/TranslateProject/wiki/3.1-%E5%86%85%E6%A0%B8%E6%96%87%E6%A1%A3%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%8C%87%E5%8D%97
>
>
> Thanks,
>
> Yanteng
>
> >
> > 与Linux 内核社区一起工作
> > ------------------------
>
Powered by blists - more mailing lists