[<prev] [next>] [<thread-prev] [thread-next>] [day] [month] [year] [list]
Message-ID: <CAD-N9QXRjr3yVtyucRbRJqXcJy0JwR=UhcNoHPbs3MQ2JcGKdg@mail.gmail.com>
Date: Fri, 14 Feb 2025 18:18:28 +0800
From: Dongliang Mu <mudongliangabcd@...il.com>
To: Alex Shi <seakeel@...il.com>
Cc: Yanteng Si <si.yanteng@...ux.dev>, alexs@...nel.org,
Yanteng Si <siyanteng@...ngson.cn>, Jonathan Corbet <corbet@....net>, linux-doc@...r.kernel.org,
linux-kernel@...r.kernel.org
Subject: Re: [PATCH 2/2] docs/zh_CN: add few request for Chinese translation
On Fri, Feb 14, 2025 at 12:34 PM Alex Shi <seakeel@...il.com> wrote:
>
> Dongliang Mu <mudongliangabcd@...il.com> 于2025年2月14日周五 11:25写道:
> >
> > On Thu, Feb 13, 2025 at 6:24 PM Yanteng Si <si.yanteng@...ux.dev> wrote:
> > >
> > >
> > > 在 2/13/25 1:42 PM, alexs@...nel.org 写道:
> > > > From: Alex Shi <alexs@...nel.org>
> > > >
> > > > A good checked summit could save much time for linux-doc maintainer.
> > > >
> > > > Signed-off-by: Alex Shi <alexs@...nel.org>
> > > > Cc: Yanteng Si <siyanteng@...ngson.cn>
> > > > Cc: Jonathan Corbet <corbet@....net>
> > > > Cc: linux-doc@...r.kernel.org
> > > > Cc: linux-kernel@...r.kernel.org
> > >
> > > Reviewed-by: Yanteng Si <si.yanteng@...ux.dev>
> > >
> > >
> > >
> > > > ---
> > > > Documentation/translations/zh_CN/index.rst | 8 +++++++-
> > > > 1 file changed, 7 insertions(+), 1 deletion(-)
> > > >
> > > > diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/index.rst b/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
> > > > index 7574e1673180..cc512ca54172 100644
> > > > --- a/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
> > > > +++ b/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
> > > > @@ -26,7 +26,13 @@
> > > > 顺便说下,中文文档也需要遵守内核编码风格,风格中中文和英文的主要不同就是中文
> > > > 的字符标点占用两个英文字符宽度,所以,当英文要求不要超过每行100个字符时,
> > > > 中文就不要超过50个字符。另外,也要注意'-','='等符号与相关标题的对齐。在将
> > > > -补丁提交到社区之前,一定要进行必要的 ``checkpatch.pl`` 检查和编译测试。
> > > > +补丁提交到社区之前,一定要进行必要的 ``checkpatch.pl`` 检查和编译测试,确保
> > > > +在 ``make htmldocs/pdfdocs`` 中不增加新的告警,最后,安装检查你生成的
> > > > +html/pdf 文件,确认它们看起来是正常的。
> > > > +
> > > > +提交之前请确认你的补丁可以正常提交到中文文档维护库:
> > > > +https://git.kernel.org/pub/scm/linux/kernel/git/alexs/linux.git/
> > >
> > > > +如果你的补丁依赖于其他人的补丁, 可以与其他人商量后由某一个人合并提交。
> > >
> > > I think this requires a detailed tutorial. Otherwise, it
> > >
> > > will increase the difficulty for beginners to get started.
> > >
> > > How about removing it for now? I have a plan to write
> > >
> > > a translation guidebook. What's your opinion?
> >
> > Good idea. I can help contribute. Our Translation Team has a simple
> > one to guide team members in kernel document translation.
> >
> > One issue in my mind is, `make htmldocs` needs much resouce in the compilation.
>
> Nice doc! Looks very useful.
> But it also mentioned 'make htmldocs' is required, so what's your
> final suggestion for 'make htmldocs'?
My final suggestion is to ask developers to do this as we will check
this in the review process.
What I mean is to mention that, `make htmldocs` would need lots of
time to compile and some tips about this, for example,
It takes quite a bit of time to finish running `make htmldocs`. Grab a
coffee and relax while you wait!
Dongliang Mu
>
> >
> > [1] https://github.com/hust-open-atom-club/TranslateProject/wiki/3.1-%E5%86%85%E6%A0%B8%E6%96%87%E6%A1%A3%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%8C%87%E5%8D%97
Powered by blists - more mailing lists