[<prev] [next>] [<thread-prev] [thread-next>] [day] [month] [year] [list]
Message-ID: <CAD-N9QWQuo0Dd+FwS_8Kr-XtsrpFcGzbY-8V_iKm-jAwDTWhvQ@mail.gmail.com>
Date: Mon, 17 Feb 2025 11:24:47 +0800
From: Dongliang Mu <mudongliangabcd@...il.com>
To: Yanteng Si <si.yanteng@...ux.dev>
Cc: alexs@...nel.org, Yanteng Si <siyanteng@...ngson.cn>,
Jonathan Corbet <corbet@....net>, linux-doc@...r.kernel.org, linux-kernel@...r.kernel.org
Subject: Re: [PATCH 2/2] docs/zh_CN: add few request for Chinese translation
On Mon, Feb 17, 2025 at 10:02 AM Yanteng Si <si.yanteng@...ux.dev> wrote:
>
>
> 在 2/14/25 11:24 AM, Dongliang Mu 写道:
> > On Thu, Feb 13, 2025 at 6:24 PM Yanteng Si <si.yanteng@...ux.dev> wrote:
> >>
> >> 在 2/13/25 1:42 PM, alexs@...nel.org 写道:
> >>> From: Alex Shi <alexs@...nel.org>
> >>>
> >>> A good checked summit could save much time for linux-doc maintainer.
> >>>
> >>> Signed-off-by: Alex Shi <alexs@...nel.org>
> >>> Cc: Yanteng Si <siyanteng@...ngson.cn>
> >>> Cc: Jonathan Corbet <corbet@....net>
> >>> Cc: linux-doc@...r.kernel.org
> >>> Cc: linux-kernel@...r.kernel.org
> >> Reviewed-by: Yanteng Si <si.yanteng@...ux.dev>
> >>
> >>
> >>
> >>> ---
> >>> Documentation/translations/zh_CN/index.rst | 8 +++++++-
> >>> 1 file changed, 7 insertions(+), 1 deletion(-)
> >>>
> >>> diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/index.rst b/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
> >>> index 7574e1673180..cc512ca54172 100644
> >>> --- a/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
> >>> +++ b/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
> >>> @@ -26,7 +26,13 @@
> >>> 顺便说下,中文文档也需要遵守内核编码风格,风格中中文和英文的主要不同就是中文
> >>> 的字符标点占用两个英文字符宽度,所以,当英文要求不要超过每行100个字符时,
> >>> 中文就不要超过50个字符。另外,也要注意'-','='等符号与相关标题的对齐。在将
> >>> -补丁提交到社区之前,一定要进行必要的 ``checkpatch.pl`` 检查和编译测试。
> >>> +补丁提交到社区之前,一定要进行必要的 ``checkpatch.pl`` 检查和编译测试,确保
> >>> +在 ``make htmldocs/pdfdocs`` 中不增加新的告警,最后,安装检查你生成的
> >>> +html/pdf 文件,确认它们看起来是正常的。
> >>> +
> >>> +提交之前请确认你的补丁可以正常提交到中文文档维护库:
> >>> +https://git.kernel.org/pub/scm/linux/kernel/git/alexs/linux.git/
> >>> +如果你的补丁依赖于其他人的补丁, 可以与其他人商量后由某一个人合并提交。
> >> I think this requires a detailed tutorial. Otherwise, it
> >>
> >> will increase the difficulty for beginners to get started.
> >>
> >> How about removing it for now? I have a plan to write
> >>
> >> a translation guidebook. What's your opinion?
> > Good idea. I can help contribute. Our Translation Team has a simple
> > one to guide team members in kernel document translation.
>
> Good jobs, This is very helpful to me.
>
>
> In fact, I already had a draft before New Year's Day.
>
> The reason I didn't submit it was because, in practice,
>
> I found many deficiencies. I'll try to submit it later this week.
Sure. I will give my comments on your patch.
Dongliang Mu
>
>
> Thanks,
>
> Yanteng
>
Powered by blists - more mailing lists