[<prev] [next>] [<thread-prev] [thread-next>] [day] [month] [year] [list]
Message-Id: <20250822185550.48996-1-sj@kernel.org>
Date: Fri, 22 Aug 2025 11:55:49 -0700
From: SeongJae Park <sj@...nel.org>
To: Yunseong Kim <ysk@...lloc.com>
Cc: SeongJae Park <sj@...nel.org>,
Jonathan Corbet <corbet@....net>,
Tejun Heo <tj@...nel.org>,
Minchan Kim <minchan@...nel.org>,
Namhyung Kim <namhyung@...nel.org>,
Joonsoo Kim <iamjoonsoo.kim@....com>,
Hyunchul Lee <cheol.lee@....com>,
Namjae Jeon <linkinjeon@...nel.org>,
Chanwoo Choi <cw00.choi@...sung.com>,
Jaegeuk Kim <jaegeuk@...nel.org>,
Minwoo Im <minwoo.im@...sung.com>,
Seung-Woo Kim <sw0312.kim@...sung.com>,
Kukjin Kim <kgene@...nel.org>,
Chanho Min <chanho.min@....com>,
Taehee Yoo <ap420073@...il.com>,
Harry Yoo <harry.yoo@...cle.com>,
gwan-gyeong.mun@...el.com,
yeoreum.yun@....com,
Mingi Cho <mgcho.minic@...il.com>,
Hyunwoo Kim <imv4bel@...il.com>,
austindh.kim@...il.com,
pmnxis@...il.com,
linux-doc@...r.kernel.org,
linux-kernel@...r.kernel.org
Subject: Re: [PATCH v6] Documentation: cve Korean translation
Hello Yunseong,
On Fri, 22 Aug 2025 22:18:29 +0900 Yunseong Kim <ysk@...lloc.com> wrote:
> Understanding the Linux kernel's CVE handling process is becoming
> increasingly critical. This is especially important for Korean companies
> exporting products to regions like Europe, as they must comply with
> regulations such as the Cyber Resilience Act (CRA).
>
> This translation aims to raise awareness among Korean kernel developers and
> companies, helping them better understand and adhere to the kernel
> community's security practices.
>
> The translation is based on the contributor's direct experience with
> the Linux kernel security bug process and obtaining CVEs. Furthermore,
> completion of the security training program provided by the Linux
> Foundation ensures the necessary accuracy for this documentation.
Thank you for continuing this important work!
>
> Signed-off-by: Yunseong Kim <ysk@...lloc.com>
I left a few comments below, but those are trivial and based on my personal
(mostly uncautionsly biased) opinions rather than blockers of this patch.
Nothing really stands out to me, so:
Reviewed-by: SeongJae Park <sj@...nel.org>
> ---
It woudl be nice to add changes you made on top of previous versions and links
to those versions. That can help reviewers.
> Documentation/translations/ko_KR/index.rst | 1 +
> .../translations/ko_KR/process/cve.rst | 126 ++++++++++++++++++
> 2 files changed, 127 insertions(+)
> create mode 100644 Documentation/translations/ko_KR/process/cve.rst
>
> diff --git a/Documentation/translations/ko_KR/index.rst b/Documentation/translations/ko_KR/index.rst
> index a20772f9d61c..0bf8f775a215 100644
> --- a/Documentation/translations/ko_KR/index.rst
> +++ b/Documentation/translations/ko_KR/index.rst
> @@ -12,6 +12,7 @@
> :maxdepth: 1
>
> process/howto
> + process/cve
> core-api/wrappers/memory-barriers.rst
>
> .. raw:: latex
> diff --git a/Documentation/translations/ko_KR/process/cve.rst b/Documentation/translations/ko_KR/process/cve.rst
> new file mode 100644
> index 000000000000..f59f3bd95f06
> --- /dev/null
> +++ b/Documentation/translations/ko_KR/process/cve.rst
> @@ -0,0 +1,126 @@
> +.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
> +
> +NOTE:
> +This is a version of Documentation/process/cve.rst translated into Korean.
> +This document is maintained by Yunseong Kim <ysk@...lloc.com>.
> +If you find any difference between this document and the original file or
> +a problem with the translation, please contact the maintainer of this file.
> +
> +Please also note that the purpose of this file is to be easier to
> +read for non English (read: Korean) speakers and is not intended as
> +a fork. So if you have any comments or updates for this file please
> +update the original English file first. The English version is
> +definitive, and readers should look there if they have any doubt.
> +
> +================================================================
> +이 문서는
> +Documentation/process/cve.rst
> +의 한글 번역입니다.
> +
> +:역자: 김윤성 <ysk@...lloc.com>
> +:감수: 박성재 <sj@...nel.org>, 김동현 <austindh.kim@...il.com>,
It is my honor to show my name here, but I don't think I deserve to be listed
here. Please remove my name.
> + 박진우 <pmnxis@...il.com>
> +================================================================
> +
> +=================
> +CVE 항목들 (CVEs)
> +=================
> +
> +공통 취약점 및 노출(Common Vulnerabilities and Exposure, CVE®) 번호는 공개적으로
> +알려진 보안 취약점을 식별, 정의하고 목록화하기 위한 명확한 방법으로
> +개발되었습니다. 하지만 시간이 지나면서 커널 프로젝트에서는 그 유용성이
> +감소했으며, CVE 번호가 부적절한 방식과 이유로 할당되는 경우가 매우 많았습니다.
> +이 때문에 커널 개발 커뮤니티는 CVE 사용을 꺼리는 경향이 있었습니다. 그러나
> +CVE 및 기타 보안 식별자 할당에 대한 지속적인 압력과, 커널 커뮤니티 외부의
> +개인 및 회사들의 지속적인 남용이 결합되면서, 커널 커뮤니티가 이러한 할당에
> +대한 통제권을 가져야 한다는 점이 명확해졌습니다.
> +
> +리눅스 커널 개발팀은 잠재적인 리눅스 커널 보안 이슈에 대해 CVE를 할당할 수
> +있습니다. 이 할당은 :doc:`일반적인 리눅스 커널 보안 버그 보고
> +절차<Documentation/process/security-bugs>`와는 독립적으로 이루어집니다.
> +
> +리눅스 커널에 할당된 모든 CVE 목록은 linux-cve 메일링 리스트 아카이브
> +(https://lore.kernel.org/linux-cve-announce/)에서 확인할 수 있습니다.
> +할당된 CVE에 대한 알림을 받으려면 해당 메일링 리스트를
> +`구독<https://subspace.kernel.org/subscribing.html>`_ 하시기 바랍니다.
> +
> +프로세스 (Process)
> +==================
I think most Korean readers would understand above, but to be more
Korean-friendly, what about using more Korean-translated term, e.g., "할당
절차"?
> +
> +일반적인 안정(stable) 릴리스 프로세스의 일부로, 잠재적으로 보안 이슈가 될 수
> +있는 커널 변경 사항은 CVE 번호 할당 담당 개발자가 식별하여 자동으로 CVE 번호가
> +할당됩니다. 이러한 할당 내역은 linux-cve-announce 메일링 리스트에 공지사항으로
> +빈번하게 게시됩니다.
> +
> +참고로, 리눅스 커널이 시스템에서 차지하는 계층의 특성상 거의 모든 버그가 커널
> +보안을 침해하는 데 악용될 수 있지만, 버그가 수정될 당시에는 악용 가능성이
> +명확하지 않은 경우가 많습니다. 이 때문에 CVE 할당 팀은 매우 신중하게
> +접근하며(overly cautious), 식별한 모든 버그 수정(bugfix)에 CVE 번호를
> +할당합니다. 이는 리눅스 커널 팀이 발행하는 CVE의 수가 겉보기에 많아 보이는
> +이유를 설명합니다.
> +
> +만약 CVE 할당 팀이 놓친 특정 수정 사항에 대해 CVE가 할당되어야 한다고 생각되면,
> +<cve@...nel.org>로 이메일을 보내주십시오. 담당 팀이 협력할 것입니다.
> +이 이메일 주소는 이미 릴리스된 커널 트리에 포함된 수정 사항에 대한 CVE 할당
> +전용이며, 잠재적인 보안 이슈를 보내서는 안 된다는 점에 유의하십시오.
> +아직 수정되지 않은 보안 이슈를 발견했다고 생각되면 :doc:`일반적인 리눅스
> +커널 보안 버그 보고 절차<Documentation/process/security-bugs>` 를 따르십시오.
> +
> +리눅스 커널의 수정되지 않은 보안 이슈에 대해서는 CVE가 자동으로 할당되지
> +않습니다. 할당은 수정 사항이 제공되고 안정(stable) 커널 트리에 적용된 후에만
> +자동으로 이루어지며, 원본 수정 사항의 git 커밋 ID로 추적됩니다. 커밋으로
> +이슈가 해결되기 전에 CVE를 할당받고자 하는 경우, 커널 CVE 할당
> +팀(<cve@...nel.org>)에 연락하여 예약된 식별자 목록에서 할당받을 수 있습니다.
> +
> +현재 안정/장기 지원 버전(Stable/LTS) 커널 팀이 적극적으로 지원하지 않는 커널
> +버전에서 발견된 이슈에 대해서는 CVE가 할당되지 않습니다. 현재 지원되는 커널
> +브랜치 목록은 https://kernel.org/releases.html 에서 확인할 수 있습니다.
> +
> +할당된 CVE에 대한 이의 제기 (Disputes)
> +======================================
> +
> +특정 커널 변경 사항에 할당된 CVE에 대해 이의를 제기하거나 수정할 권한은 오직
> +영향을 받는 관련 서브시스템의 메인테이너에게만 있습니다. 이 원칙은 취약점
> +보고의 높은 정확성과 책임성을 보장합니다. 서브시스템에 대한 깊은 전문 지식과
> +긴밀한 이해(intimate knowledge)를 가진 개인만이 보고된 취약점의 유효성과
> +범위를 효과적으로 평가하고 적절한 CVE 지정을 결정할 수 있습니다. 이 지정된
> +권한 밖에서 CVE를 수정하거나 이의를 제기하려는 시도는 혼란, 부정확한 보고,
> +그리고 궁극적으로 시스템 침해로 이어질 수 있습니다.
> +
> +유효하지 않은 CVE (Invalid CVEs)
> +================================
What about making it shorter and simlper, e.g., s/유효하지 않은/ 무효한/ ?
No strong opinion. The current one is also good for me.
> +
> +리눅스 배포판이 자체적으로 적용한 변경 사항 때문에 해당 배포판에서만 지원되는
> +리눅스 커널에서 보안 이슈가 발견된 경우, 또는 배포판이 더 이상 kernel.org에서
> +지원하는 릴리스가 아닌 커널 버전을 지원하여 보안 이슈가 발견된 경우, 리눅스
Maybe above can be shorter and easier to read, e.g.,
s/지원하는 릴리스가 아닌/지원하지 않는 이유/ ?
Again, no strong opinion. The current one also look good to me.
> +커널 CVE 팀은 CVE를 할당할 수 없으며 해당 리눅스 배포판에 직접 요청해야
> +합니다.
> +
> +적극적으로 지원되는 커널 버전에 대해, 커널 CVE 할당 팀이 아닌 다른 그룹이
> +리눅스 커널에 할당한 모든 CVE는 유효한 CVE로 간주되어서는 안 됩니다.
I personally feel "적극적으로" is not a good translation of "actively" here,
but I also have no good better idea. I think this is also good enough.
> +커널 CVE 할당 팀(<cve@...nel.org>)에 알려주시면 CNA(CVE Numbering Authority)
> +시정(remediation) 절차를 통해 해당 항목을 무효화하도록 조치할 것입니다.
> +
> +특정 CVE의 적용 가능성 (Applicability)
> +======================================
> +
> +리눅스 커널은 다양한 방식으로 사용될 수 있으며, 외부 사용자가 접근하는 방식도
> +다양하거나 아예 접근이 없을 수도 있습니다. 따라서 특정 CVE의 적용 가능성(해당
> +여부)은 CVE 할당 팀이 아닌 리눅스 사용자가 결정해야 합니다. 특정 CVE의 적용
> +가능성을 판단하기 위해 저희에게 연락하지 마십시오.
> +
> +또한, 소스 트리는 매우 방대하고 개별 시스템은 소스 트리의 작은 부분 집합만을
> +사용하므로, 리눅스 사용자는 할당된 수많은 CVE가 자신의 시스템과 관련이 없다는
> +점을 인지해야 합니다.
> +
> +요컨대, 저희는 귀하의 사용 사례(use case)를 알지 못하며 귀하가 커널의 어느
> +부분을 사용하는지 알지 못하므로, 특정 CVE가 귀하의 시스템과 관련이 있는지
> +판단할 방법이 없습니다.
> +
> +언제나 그렇듯이, 개별적으로 선별된(체리픽된) 변경 사항이 아니라, 많은 커뮤니티
I think this translation is good enough to just remove "(체리픽된)". I'm
rather feel like "체리픽된" _might_ confuse some Korean readers. Again, no
strong opinion but a personal and uncautiosly biased feeling.
> +구성원들에 의해 통합된 전체로서 함께 테스트된 모든 릴리스된 커널 변경 사항을
> +적용하는 것이 가장 좋습니다. 또한 많은 버그의 경우, 전체 문제에 대한 해결책은
> +단일 변경 사항이 아니라 서로 중첩된 많은 수정 사항의 합으로 발견된다는 점에
> +유의하십시오. 이상적으로는 모든 이슈에 대한 모든 수정 사항에 CVE가 할당되지만,
> +때때로 저희가 수정 사항을 인지하지 못할 수 있습니다. 따라서 CVE가 할당되지
> +않은 일부 변경 사항도 적용하는 것이 관련 있을 수 있다고 가정하십시오.
> \ No newline at end of file
Why don't you add a new line at the end of the file? :)
> --
> 2.50.1
>
>
Thanks,
SJ
Powered by blists - more mailing lists