[<prev] [next>] [<thread-prev] [day] [month] [year] [list]
Message-ID: <36275c34682e36f49d22a35083707b5b@redadmin.org>
Date: Mon, 01 Dec 2025 19:53:54 +0900
From: weibu@...admin.org
To: Akira Yokosawa <akiyks@...il.com>
Cc: shibata@...uxfoundation.org, linux-doc@...r.kernel.org,
linux-kernel@...r.kernel.org, corbet@....net
Subject: Re: [PATCH v2] docs: ja_JP: Move submitting-patches to process/ and
add to build
Hi Akira-san,
Thank you for your detailed review and the constructive suggestion. I
fully agree with your point. Keeping the outdated 2011 translation would
indeed be confusing for new developers.
I have decided to follow your advice. I will drop this "move" patch and
start a new series to translate the latest English version
(Documentation/process/submitting-patches.rst) into ja_JP/process/ from
scratch.
As you suggested, I will work on this incrementally, submitting small
patches (e.g., ~50 lines) at a time to ensure quality and avoid build
warnings.
I truly appreciate your mentorship. I will prepare the first patch for
the new translation and submit it soon.
Best regards, Akiyoshi Kurita
2025-12-01 12:11 に Akira Yokosawa さんは書きました:
> Hi,
>
> Sorry for being late.
>
> On Tue, 25 Nov 2025 11:33:36 +0900, Akiyoshi Kurita wrote:
>> As requested by Jonathan Corbet, move the Japanese translation of
>> 'SubmittingPatches' to its proper location under 'process/' and
>> convert it to reStructuredText.
>>
>
> My interpretation of Jon's request is to make the translation
> up-to-date
> as well as to convert it into reST.
>
> Having mostly out-of-date docs as reST would be more confusing for
> devs who happens to seek the guide in Japanese.
>
> So I take this v2 as a RFC.
>
> First of all, this patch introduces new warnings from Sphinx as
> follows:
>
>
> .../Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst:116:
> ERROR: Unexpected indentation. [docutils]
>
> .../Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst:275:
> ERROR: Unexpected indentation. [docutils]
>
> .../Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst:276:
> WARNING: Block quote ends without a blank line; unexpected unindent.
> [docutils]
> .../linux/Documentation/translations/ja_JP/disclaimer-ja_JP.rst:7:
> WARNING: duplicate label translations_ja_jp_disclaimer, other instance
> in .../Documentation/translations/ja_JP/disclaimer-ja_JP.rst
>
> Please make sure that your every patch doesn't produce new warnings
> in "make htmldocs". This is the minimal requirement.
>
> Furthermore, looking at the resulting HTML page, I see quite a few
> other
> issues due to lacks of proper uses of reST construct.
>
>> This patch also wires the new file into the Japanese documentation's
>> toctree, allowing it to be included in the Sphinx build.
>
> My suggestion is to keep existing SubmittingPatchs intact for the
> time being, and translate the English submmitting-patches.rst as of
> v6.18 into ja_JP/process/ from scratch.
>
> The translation can be done incrementally in a series consisting of
> dozen
> of patches, each of which takes care of, say, 50 lines or so.
>
>>
>> Signed-off-by: Akiyoshi Kurita <weibu@...admin.org>
>> ---
>> v2:
>> - Move the entry in index.rst below 'howto' (Akira Yokosawa)
>> - Update the document title to match the current English version
>> (Akira Yokosawa)
>> - Remove legacy header and translation history (Akira Yokosawa)
>> - Add link to the disclaimer (Akira Yokosawa)
>> - Fix RST syntax errors (code blocks, underlines)
>>
>> Documentation/translations/ja_JP/index.rst | 1 +
>> .../submitting-patches.rst} | 82
>> +++++++------------
>> 2 files changed, 30 insertions(+), 53 deletions(-)
>> rename Documentation/translations/ja_JP/{SubmittingPatches =>
>> process/submitting-patches.rst} (94%)
>>
>> diff --git a/Documentation/translations/ja_JP/index.rst
>> b/Documentation/translations/ja_JP/index.rst
>> index 4159b417bfdd..5d47d588e368 100644
>> --- a/Documentation/translations/ja_JP/index.rst
>> +++ b/Documentation/translations/ja_JP/index.rst
>> @@ -13,6 +13,7 @@
>>
>> disclaimer-ja_JP
>> process/howto
>> + process/submitting-patches
>> process/submit-checklist
>>
>> .. raw:: latex
>> diff --git a/Documentation/translations/ja_JP/SubmittingPatches
>> b/Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst
>> similarity index 94%
>> rename from Documentation/translations/ja_JP/SubmittingPatches
>> rename to
>> Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst
>> index 5334db471744..c6402fc52145 100644
>> --- a/Documentation/translations/ja_JP/SubmittingPatches
>> +++ b/Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst
>> @@ -1,33 +1,10 @@
>> -NOTE:
>> -This is a version of Documentation/process/submitting-patches.rst
>> into Japanese.
>> -This document is maintained by Keiichi KII <k-keiichi@...jp.nec.com>
>> -and the JF Project team <http://www.linux.or.jp/JF/>.
>> -If you find any difference between this document and the original
>> file
>> -or a problem with the translation,
>> -please contact the maintainer of this file or JF project.
>> +.. include:: ../disclaimer-ja_JP.rst
>
> This direct include is the cause of above mentioned warning:
>
> .../linux/Documentation/translations/ja_JP/disclaimer-ja_JP.rst:7:
> WARNING: duplicate label translations_ja_jp_disclaimer, other instance
> in .../Documentation/translations/ja_JP/disclaimer-ja_JP.rst
>
>>
>> -Please also note that the purpose of this file is to be easier to
>> read
>> -for non English (read: Japanese) speakers and is not intended as a
>> -fork. So if you have any comments or updates of this file, please try
>> -to update the original English file first.
>> +:Original: :ref:`Documentation/process/submitting-patches.rst
>> <submittingpatches>`
>
> As I requested earlier [1], please follow the way done in
> ja_JP/process/submit-checklist.rst, where the reference to original
> docs
> is placed in ".. note:: 【訳註】" under the documentation title along with
> the references to disclaimer.
>
> [1]:
> https://lore.kernel.org/67d1cfd2-a3e3-4a3f-89f5-38e822321578@gmail.com/
>
> This way, it is more clear in the PDF output that the note belongs to
> each of translation docs. You see, there is no concept of individual
> web page in PDF.
>
> Also as mentioned earlier, a fat warning saying that the reST doc is
> "under construction" would help preventing confusions. Something like
> so:
>
> .. attention:: UNDER CONSTRUCTION!!
> この文書は翻訳更新の作業中です。最新の内容は原文を参照してください。
>
>>
>> -Last Updated: 2011/06/09
>> -
>> -==================================
>> -これは、
>> -linux-2.6.39/Documentation/process/submitting-patches.rst の和訳
>> -です。
>> -翻訳団体: JF プロジェクト < http://www.linux.or.jp/JF/ >
>> -翻訳日: 2011/06/09
>> -翻訳者: Keiichi Kii <k-keiichi at bx dot jp dot nec dot com>
>> -校正者: Masanari Kobayashi さん <zap03216 at nifty dot ne dot jp>
>> - Matsukura さん <nbh--mats at nifty dot com>
>> - Takeshi Hamasaki さん <hmatrjp at users dot sourceforge dot
>> jp>
>> -==================================
>> -
>> - Linux カーネルに変更を加えるための Howto
>> - 又は
>> - かの Linus Torvalds の取り扱い説明書
>> +======================================================
>> +パッチの投稿: カーネルにコードを入れるための必須ガイド
>> +======================================================
>>
>> Linux カーネルに変更を加えたいと思っている個人又は会社にとって、パッ
>> チの投稿に関連した仕組みに慣れていなければ、その過程は時々みなさんを
>> @@ -37,12 +14,11 @@ Linux カーネルに変更を加えたいと思っている個人又は会社
>> コードを投稿する前に、Documentation/process/submit-checklist.rst の項目リストに目
>> を通してチェックしてください。
>>
>> ---------------------------------------------
>> セクション1 パッチの作り方と送り方
>> ---------------------------------------------
>> +==================================
>>
>> 1) 「 diff -up 」
>> -------------
>> +-----------------
>
> This section as a whole is of no use today. You don't see any mention
> of
> "diff" as a CLI command in the original. I think you can redact those
> unhelpful sections and put notes saying:
>
> .. note:: 【訳註】
> 翻訳作業中
>
> , and add new translation in a follow-up patch in the next step.
>
>>
>> パッチの作成には「 diff -up 」又は「 diff -uprN 」を使ってください。
>>
>> @@ -55,7 +31,7 @@ Linux カーネルに対する全ての変更は diff(1) コマンドによる
>> ディレクトリを基準にしないといけません。
>>
>> 1個のファイルについてのパッチを作成するためには、ほとんどの場合、
>> -以下の作業を行えば十分です。
>> +以下の作業を行えば十分です。::
>>
>> SRCTREE=linux-2.6
>> MYFILE=drivers/net/mydriver.c
>> @@ -68,7 +44,7 @@ Linux カーネルに対する全ての変更は diff(1) コマンドによる
>>
>> 複数のファイルについてのパッチを作成するためには、素の( vanilla )、す
>> なわち変更を加えてない Linux カーネルを展開し、自分の Linux カーネル
>> -ソースとの差分を生成しないといけません。例えば、
>> +ソースとの差分を生成しないといけません。例えば、::
>>
>> MYSRC=/devel/linux-2.6
>>
>> @@ -125,7 +101,7 @@ http://savannah.nongnu.org/projects/quilt
>> 特定のコミットを参照したい場合は、その SHA-1 ID だけでなく、一行サマリ
>> も含めてください。それにより、それが何に関するコミットなのかがレビューする
>> 人にわかりやすくなります。
>> -例 (英文のママ):
>> +例 (英文のママ)::
>>
>> Commit e21d2170f36602ae2708 ("video: remove unnecessary
>> platform_set_drvdata()") removed the unnecessary
>> @@ -601,9 +577,8 @@ diffstat の結果を生成するために「 git diff -M --stat --summary
>> 」
>> 異なってきます。git は大規模な変更(追加と削除のペア)をファイル名の変更と
>> 判断するためです。
>>
>> -------------------------------------
>> セクション2 - ヒントとTIPSと小技
>> -------------------------------------
>> +================================
>>
>> このセクションは Linux カーネルに変更を適用することに関係のある一般的な
>> 「お約束」の多くを載せています。物事には例外というものがあります。しか
>> @@ -645,7 +620,7 @@ ifdef が散乱したコードは、読むのもメンテナンスするのも
>> てください。後はコンパイラが、何もしない箇所を最適化して取り去ってくれるで
>> しょう。
>>
>> -まずいコードの簡単な例
>> +まずいコードの簡単な例::
>>
>> dev = alloc_etherdev (sizeof(struct funky_private));
>> if (!dev)
>> @@ -656,12 +631,14 @@ ifdef が散乱したコードは、読むのもメンテナンスするのも
>>
>> クリーンアップしたコードの例
>>
>> -(in header)
>> +(in header)::
>> +
>> #ifndef CONFIG_NET_FUNKINESS
>> static inline void init_funky_net (struct net_device *d) {}
>> #endif
>>
>> -(in the code itself)
>> +(in the code itself)::
>> +
>> dev = alloc_etherdev (sizeof(struct funky_private));
>> if (!dev)
>> return -ENODEV;
>> @@ -686,35 +663,34 @@ gcc においては、マクロと同じくらい軽いです。
>> をしないでください。「できる限り簡単に、そして、それ以上簡単になら
>> ないような設計をしてください。」
>>
>> -----------------------
>> セクション3 参考文献
>> -----------------------
>> +====================
>>
>> Andrew Morton, "The perfect patch" (tpp).
>> - <http://www.ozlabs.org/~akpm/stuff/tpp.txt>
>> +<http://www.ozlabs.org/~akpm/stuff/tpp.txt>
>
> This part comes from the original.
> If you need to change this, it means you also need to change the
> original.
> Is this the case?
>
>>
>> Jeff Garzik, "Linux kernel patch submission format".
>> -
>> <https://web.archive.org/web/20180829112450/http://linux.yyz.us/patch-format.html>
>> +<https://web.archive.org/web/20180829112450/http://linux.yyz.us/patch-format.html>
>
> Ditto.
>
>>
>> Greg Kroah-Hartman, "How to piss off a kernel subsystem maintainer".
>> - <http://www.kroah.com/log/linux/maintainer.html>
>> - <http://www.kroah.com/log/linux/maintainer-02.html>
>> - <http://www.kroah.com/log/linux/maintainer-03.html>
>> - <http://www.kroah.com/log/linux/maintainer-04.html>
>> - <http://www.kroah.com/log/linux/maintainer-05.html>
>> +<http://www.kroah.com/log/linux/maintainer.html>
>> +<http://www.kroah.com/log/linux/maintainer-02.html>
>> +<http://www.kroah.com/log/linux/maintainer-03.html>
>> +<http://www.kroah.com/log/linux/maintainer-04.html>
>> +<http://www.kroah.com/log/linux/maintainer-05.html>
>>
>> NO!!!! No more huge patch bombs to linux-kernel@...r.kernel.org
>> people!
>> -
>> <https://lore.kernel.org/r/20050711.125305.08322243.davem@davemloft.net>
>> +<https://lore.kernel.org/r/20050711.125305.08322243.davem@davemloft.net>
>>
>> Kernel Documentation/process/coding-style.rst:
>> -
>> <http://users.sosdg.org/~qiyong/lxr/source/Documentation/process/coding-style.rst>
>> +<http://users.sosdg.org/~qiyong/lxr/source/Documentation/process/coding-style.rst>
>>
>> Linus Torvalds's mail on the canonical patch format:
>> -
>> <https://lore.kernel.org/r/Pine.LNX.4.58.0504071023190.28951@ppc970.osdl.org>
>> +<https://lore.kernel.org/r/Pine.LNX.4.58.0504071023190.28951@ppc970.osdl.org>
>>
>> Andi Kleen, "On submitting kernel patches"
>> - Some strategies to get difficult or controversial changes in.
>> - http://halobates.de/on-submitting-patches.pdf
>> +Some strategies to get difficult or controversial changes in.
>> +http://halobates.de/on-submitting-patches.pdf
>>
>> --
>>
>
> There is no use of stray "--" in the end.
>
> Again, please pay attention to the resulting HTML (and hopefully, PDF)
> rendering.
>
> Thanks, Akira
Powered by blists - more mailing lists