[<prev] [next>] [<thread-prev] [thread-next>] [day] [month] [year] [list]
Message-ID: <alpine.LNX.0.99.0705121625460.30110@halbrend.uninett.no>
Date: Sat, 12 May 2007 16:26:16 +0200 (CEST)
From: Kolbjørn Barmen <linux-m68k@...la.no>
To: Finn Thain <fthain@...egraphics.com.au>
cc: Kolbjørn Barmen <linux-m68k@...la.no>,
Simon Arlott <simon@...e.lp0.eu>,
Linux Kernel Mailing List <linux-kernel@...r.kernel.org>,
linux-m68k@...ts.linux-m68k.org, trivial@...nel.org
Subject: Re: [PATCH] spelling fixes: arch/m68knommu/
On Sun, 13 May 2007, Finn Thain wrote:
> On Sat, 12 May 2007, Kolbjørn Barmen wrote:
>
> > On Sat, 12 May 2007, Finn Thain wrote:
> >
> > > To answer your question, I find it easier to parse the original idiom,
> > > "'til now". Your corruption, "until now", loses information available to
> > > anyone who can recognise the idiom. Granted, this is not the worst example
> > > of that effect...
> >
> > It is either "till now" or "until now".
> > "'til" is just broken english.
>
> Seems you are right that "till" is also an accepted abbreviation (I found
> both in the Oxford American Dictionary). I suppose that there's no typo to
> fix here.
Well, both "'till" and "'til" are broken. It is either "till" or "until".
The fix was valid.
"until" and "till" are _not_ the same word, "till" is not an abbreviation
of "until", it's actually quite the opposite. I suspect this is obivous
for most non-english germanic speakers I will guess. "Until" is in
norwegian "inntil", meaning "in to", and "till" is just english spelling
of our "til" (meaning "to").
The spelling of "until" should ofcourse be "in till". :)
I belive the Scots also say "unto".
--
Kolbjørn Barmen
UNINETT Driftsenter
-
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-kernel" in
the body of a message to majordomo@...r.kernel.org
More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at http://www.tux.org/lkml/
Powered by blists - more mailing lists