[<prev] [next>] [<thread-prev] [thread-next>] [day] [month] [year] [list]
Message-Id: <20070612.095517.59666165.tshibata@ab.jp.nec.com>
Date: Tue, 12 Jun 2007 09:55:17 +0900 (JST)
From: Tsugikazu Shibata <tshibata@...jp.nec.com>
To: gregkh@...e.de
Cc: ms@...d.de, jesper.juhl@...il.com, linux-kernel@...r.kernel.org,
m-ikeda@...jp.nec.com, tshibata@...jp.nec.com
Subject: Re: [RFD] Documentation/HOWTO translated into Japanese
On Sun, 10 Jun 2007 23:07:59 -0700, gregkh wrote:
> On Sun, Jun 10, 2007 at 07:56:52PM +0200, Matthias Schniedermeyer wrote:
> > Greg KH wrote:
> > > On Sun, Jun 10, 2007 at 02:24:51PM +0200, Jesper Juhl wrote:
> > >> Since the common language of most kernel contributors is english I
> > >> personally feel that we should stick to just that one language in the
> > >> tree and then perhaps keep translations on a website somewhere. So the
> > >> authoritative docs stay in the tree, in english, so that as many
> > >> contributors as possible can read and update them. It would then be a
> > >> seperate project to generate translations and keep them updated
> > >> according to what's in the tree. Perhaps we could get the kernel.org
> > >> people to create an official space for that and then place a pointer
> > >> to that site in Documentation/ somewhere.
> > > No, I think the translated files should be in the tree proper, we have
> > > the space :)
> >
> > Frankly i don't see the difference between this and the annual reoccurring
> > "why can't the kernel messages be localized" discussion.
> > (Which is a little overdue, but maybe this replaces it this time.)
>
> It is _vastly_ different.
>
> > I could see the point in ONE "HOWTO" file per language to get people
> > started, but everything else is a pointless exercise.
> > A developer/bug-reporter has to be able to express him-/herself in English
> > and understand English, otherwise you can not accomplish very much.
>
> Yes, but this file, and the stable-api-nonsense.txt files are there to
> help people understand both the kernel's philosophy, as well as
> encourage them to help contribute.
>
> That is totally different from internationalizing the internal kernel
> messages (which, btw, some people are working on...) That I would not
> agree to as it's just too hard to keep up with and would be pointless in
> a way.
>
> So I really do want to see a translated copy of the HOWTO,
> stable-api-nonsense.txt, and possibly a few other files in the main
> kernel tree (SubmittingPatches, CodingStyle, and SubmittingDrivers might
> all be good canidates for this.) These files change relativly
> infrequently (the HOWTO file has had only 7 changes in 1 and 1/2 years,
> and they were very minor ones) and should be easy for the translators to
> keep up with.
>
> So, Tsugikazu, care to resend this file as a patch that I can apply to
> the Documentation directory of the kernel tree? I think it would be
> good to have there.
Here is a patch of Japanese translated HOWTO.
Thank you very much for lots of comment and suggestions.>all
Bellow is what I have done:
- Added Hiroyuki's comment with my own modifications as top notes.
- Character encoding is UTF-8
- The file is put in Documentation/ja_JP
- The patch is attached, not inlined because of MUA will sometimes
force change the character encoding. Sorry.
I think We may need to discuss with JF team about much better JF
headers (written in Japanese) later.
Thanks,
Tsugikazu Shibata
View attachment "add-japanese-howto.patch" of type "Text/Plain" (33884 bytes)
Powered by blists - more mailing lists