[<prev] [next>] [thread-next>] [day] [month] [year] [list]
Message-Id: <20190221203000.10194-1-federico.vaga@vaga.pv.it>
Date: Thu, 21 Feb 2019 21:29:59 +0100
From: Federico Vaga <federico.vaga@...a.pv.it>
To: Jonathan Corbet <corbet@....net>, Harry Wei <harryxiyou@...il.com>,
Alessia Mantegazza <amantegazza@...a.pv.it>,
SeongJae Park <sj38.park@...il.com>,
Masami Hiramatsu <mhiramat@...nel.org>
Cc: linux-doc@...r.kernel.org, linux-kernel@...r.kernel.org,
linux-kernel@...kernel.org,
Federico Vaga <federico.vaga@...a.pv.it>
Subject: [PATCH v2 1/2] doc: translations: sync translations 'remove info about -git patches'
Synchonise translations: CN, IT, JP, KR
commit 2c71d305caf9 ("docs: process: Remove outdated info about -git patches")
I can guarantee for the Italian translations, but since we are removing
an entire chapter I think I did it right also for the other languages.
Signed-off-by: Federico Vaga <federico.vaga@...a.pv.it>
---
Documentation/translations/it_IT/process/howto.rst | 10 ----------
Documentation/translations/ja_JP/howto.rst | 9 ---------
Documentation/translations/ko_KR/howto.rst | 8 --------
Documentation/translations/zh_CN/HOWTO | 8 --------
4 files changed, 35 deletions(-)
diff --git a/Documentation/translations/it_IT/process/howto.rst b/Documentation/translations/it_IT/process/howto.rst
index f9a44b1af89d..15199aa5b4df 100644
--- a/Documentation/translations/it_IT/process/howto.rst
+++ b/Documentation/translations/it_IT/process/howto.rst
@@ -313,16 +313,6 @@ Il file Documentation/process/stable-kernel-rules.rst (nei sorgenti) documenta
quali tipologie di modifiche sono accettate per i sorgenti -stable, e come
avviene il processo di rilascio.
-Le modifiche in 4.x -git
-~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
-
-Queste sono istantanee quotidiane del kernel di Linus e sono gestite in
-una repositorio git (da qui il nome). Queste modifiche sono solitamente
-rilasciate giornalmente e rappresentano l'attuale stato dei sorgenti di
-Linus. Queste sono da considerarsi più sperimentali di un -rc in quanto
-generate automaticamente senza nemmeno aver dato una rapida occhiata
-per verificarne lo stato.
-
Sorgenti dei sottosistemi del kernel e le loro patch
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
diff --git a/Documentation/translations/ja_JP/howto.rst b/Documentation/translations/ja_JP/howto.rst
index 2ca9389d5915..4fbf40552728 100644
--- a/Documentation/translations/ja_JP/howto.rst
+++ b/Documentation/translations/ja_JP/howto.rst
@@ -319,15 +319,6 @@ Documentation/process/stable-kernel-rules.rst ファイルにはどのような
類の変更が -stable ツリーに受け入れ可能か、またリリースプロセスがどう
動くかが記述されています。
-4.x -git パッチ
-~~~~~~~~~~~~~~~
-
-git リポジトリで管理されているLinus のカーネルツリーの毎日のスナップ
-ショットがあります。(だから -git という名前がついています)。これらのパッ
-チはおおむね毎日リリースされており、Linus のツリーの現状を表します。こ
-れは -rc カーネルと比べて、パッチが大丈夫かどうかも確認しないで自動的
-に生成されるので、より実験的です。
-
サブシステム毎のカーネルツリーとパッチ
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
diff --git a/Documentation/translations/ko_KR/howto.rst b/Documentation/translations/ko_KR/howto.rst
index 528433932589..d8acf255ac5f 100644
--- a/Documentation/translations/ko_KR/howto.rst
+++ b/Documentation/translations/ko_KR/howto.rst
@@ -302,14 +302,6 @@ Andrew Morton의 글이 있다.
파일은 어떤 종류의 변경들이 -stable 트리로 들어왔는지와
배포 프로세스가 어떻게 진행되는지를 설명한다.
-4.x -git 패치들
-~~~~~~~~~~~~~~~
-
-git 저장소(그러므로 -git이라는 이름이 붙음)에는 날마다 관리되는 Linus의
-커널 트리의 snapshot 들이 있다. 이 패치들은 일반적으로 날마다 배포되며
-Linus의 트리의 현재 상태를 나타낸다. 이 패치들은 정상적인지 조금도
-살펴보지 않고 자동적으로 생성된 것이므로 -rc 커널들 보다도 더 실험적이다.
-
서브시스템 커널 트리들과 패치들
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/HOWTO b/Documentation/translations/zh_CN/HOWTO
index 5f6d09edc9ac..8e7dee80a087 100644
--- a/Documentation/translations/zh_CN/HOWTO
+++ b/Documentation/translations/zh_CN/HOWTO
@@ -240,14 +240,6 @@ kernel.org网站的pub/linux/kernel/v2.6/目录下找到它。它的开发遵循
版内核接受的修改类型以及发布的流程。
-2.6.x -git补丁集
-----------------
-Linus的内核源码树的每日快照,这个源码树是由git工具管理的(由此得名)。这
-些补丁通常每天更新以反映Linus的源码树的最新状态。它们比-rc版本的内核源码
-树更具试验性质,因为这个补丁集是全自动生成的,没有任何人来确认其是否真正
-健全。
-
-
2.6.x -mm补丁集
---------------
这是由Andrew Morton维护的试验性内核补丁集。Andrew将所有子系统的内核源码
--
2.20.1
Powered by blists - more mailing lists