[<prev] [next>] [<thread-prev] [day] [month] [year] [list]
Message-ID: <1683884.6qb0gnyTyR@pcbe13614>
Date: Wed, 06 Mar 2019 16:17:19 +0100
From: Federico Vaga <federico.vaga@...a.pv.it>
To: Alex Shi <alex.shi@...ux.alibaba.com>
Cc: linux-doc@...r.kernel.org, lkml <linux-kernel@...r.kernel.org>,
Jonathan Corbet <corbet@....net>, harryxiyou@...il.com,
Li Zefan <lizefan@...wei.com>,
Shawn Guo <shawn.guo@...aro.org>,
Fengguang Wu <fengguang.wu@...el.com>
Subject: Re: [RFC PATCH] doc: translation disclaimer
Hi Alex,
On Wednesday, March 6, 2019 2:57:05 AM CET Alex Shi wrote:
> Generally It looks good! A short guide to translator is good as well as a
> disclaimer.
> On 2019/3/6 6:06 上午, Federico Vaga wrote:
> > This is only an example to propose a structure for translation's
> > disclaimers. The actual text needs some thoughs.
> >
> > Signed-off-by: Federico Vaga <federico.vaga@...a.pv.it>
> > ---
> >
> > Documentation/translations/index.rst | 18 ++++++++++++++++++
> > .../translations/it_IT/disclaimer-ita.rst | 13 +++----------
> > Documentation/translations/it_IT/index.rst | 6 ++++++
> > 3 files changed, 27 insertions(+), 10 deletions(-)
> >
> > diff --git a/Documentation/translations/index.rst
> > b/Documentation/translations/index.rst index 7f77c52d33aa..b46c8ce98d6e
> > 100644
> > --- a/Documentation/translations/index.rst
> > +++ b/Documentation/translations/index.rst
> > @@ -4,6 +4,24 @@
> >
> > Translations
> > ============
> >
> > +.. _translations_disclaimer:
> > +
> > +Disclaimer
> > +----------
> > +Write some text in English here to explain that:
> > +
> > +- its purpose is to ease reading and understanding in other languages
> > +- this is not a fork
> > +- the only official documentation is :ref:`linux_doc`
>
> Could we merge the 2nd and 3rd into one, like this is not a fork of original
> file :ref:`xxxx`
yes
> > +- there are not guarantee about translations being in line with the
> > + main documentation
>
> Could we merge this one with 1st item, like its purpose is to xxxx without
> any guarantee of translations ....
yes, why not.
I did a list of items to separate the ingredients for the final text.
> > +- translation's maintainer can help people who can't write in English
> > +- only comments and patches about translations are accepted, any other
> > + discussion about Documentation does not belong here.
>
> I am not very good at English. is the following words are bit more clear?
> like, only translation related update are accepted here, contents change
> need goes to original files ...
As I wrote in the commit message, this is just a example to show the
structure and share the main message.
What I wrote is just a 10 minutes sketch, to share an idea. This is **not**
the text that I'm proposing; what I'm proposing here are the structure and the
concepts/ideas/messages. The final patch will be written appropriately, but
before doing it I would like to collect the messages that we want to put in
it; I listed above what I think is necessary to say.
> > +
> > +Translations
> > +------------
> > +
> >
> > .. toctree::
> > :maxdepth: 1
> >
> > diff --git a/Documentation/translations/it_IT/disclaimer-ita.rst
> > b/Documentation/translations/it_IT/disclaimer-ita.rst index
> > d68e52de6a5d..aacc1a0346db 100644
> > --- a/Documentation/translations/it_IT/disclaimer-ita.rst
> > +++ b/Documentation/translations/it_IT/disclaimer-ita.rst
> > @@ -1,13 +1,6 @@
> >
> > :orphan:
> why the orphan here? does that mean no maintainer for it_IT currently?
It is a Sphinx tag to avoid warnings at build time. Instead of re-writing
exactly the same text in all files, this one is included at the top of all
translated documents. But, since it is not a real document this is not
included in any TOC and sphinx complains; that's why we need the orphan tag
http://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/restructuredtext/field-lists.html#metadata
>
> Thanks
> Alex
>
> > -.. note::
> > - This document is maintained by Federico Vaga
> > <federico.vaga@...a.pv.it>. - If you find any difference between this
> > document and the original file or a - problem with the translation,
> > please contact the maintainer of this file. - Following people helped
> > to translate or review:
> > - Alessia Mantegazza <amantegazza@...a.pv.it>
> > -
> >
> > .. warning::
> > - The purpose of this file is to be easier to read and understand for
> > Italian - speakers and is not intended as a fork. So, if you have any
> > comments or - updates for this file please try to update the original
> > English file first. + Short (to not pollute the document) text in
> > Italian to explain that for any + doubt about the documentation content
> > people should refer to the English + documentation. Read the
> > :ref:`it_disclaimer`.
> > diff --git a/Documentation/translations/it_IT/index.rst
> > b/Documentation/translations/it_IT/index.rst index
> > ea9b2916b3e4..4b0b3da97c73 100644
> > --- a/Documentation/translations/it_IT/index.rst
> > +++ b/Documentation/translations/it_IT/index.rst
> > @@ -4,6 +4,12 @@
> >
> > Traduzione italiana
> > ===================
> >
> > +.. _it_disclaimer:
> > +
> > +Disclaimer
> > +==========
> > +The following text should be the translation of
> > :ref:`translations_disclaimer` +
> >
> > L'obiettivo di questa traduzione è di rendere più facile la lettura e
> > la comprensione per chi preferisce leggere in lingua italiana.
> > Tenete presente che la documentazione di riferimento rimane comunque
Federico Vaga
http://www.federicovaga.it/
Powered by blists - more mailing lists