lists.openwall.net   lists  /  announce  owl-users  owl-dev  john-users  john-dev  passwdqc-users  yescrypt  popa3d-users  /  oss-security  kernel-hardening  musl  sabotage  tlsify  passwords  /  crypt-dev  xvendor  /  Bugtraq  Full-Disclosure  linux-kernel  linux-netdev  linux-ext4  linux-hardening  linux-cve-announce  PHC 
Open Source and information security mailing list archives
 
Hash Suite: Windows password security audit tool. GUI, reports in PDF.
[<prev] [next>] [<thread-prev] [thread-next>] [day] [month] [year] [list]
Date:   Thu, 18 Mar 2021 16:35:34 +0000
From:   Al Viro <viro@...iv.linux.org.uk>
To:     Matthew Wilcox <willy@...radead.org>
Cc:     Xiaofeng Cao <cxfcosmos@...il.com>, linux-fsdevel@...r.kernel.org,
        linux-kernel@...r.kernel.org, Xiaofeng Cao <caoxiaofeng@...ong.com>
Subject: Re: [PATCH] fs/dcache: fix typos and sentence disorder

On Thu, Mar 18, 2021 at 03:00:20PM +0000, Matthew Wilcox wrote:
> On Thu, Mar 18, 2021 at 10:31:53PM +0800, Xiaofeng Cao wrote:
> > change 'sould' to 'should'
> > change 'colocated' to 'collocated'
> 
> uh.  collocated is incorrect.  colocated is correct.
> https://www.merriam-webster.com/dictionary/colocate
> https://www.merriam-webster.com/dictionary/collocate

A bit more condensed variant: these two are both derived from
con- + loco, but have different meanings -
	colocated: occupying the same place
	collocated: sitting next to each other

In this case it's very much the former - the point of comment is that
the fields in question share the same memory location, but we are
guaranteed that any dentry we find in the alias list of an inode will
have that location used for ->i_dentry.

"co-located" would probably work better there.

PS: history of that word pair is amusing.  Both are (English) past participles,
of co-locate and collocate resp.  The former had the (Latin) prefix applied in
English to borrowing from Latin (co-locate < locate < locatus) , the latter
is straight borrowing (collocate < collocatus).  Incidentally, in both cases
the borrowed form had already been a past participle (of loco and
colloco) resp.  And colloco had the same prefix (com-/con-/co-) applied
in Latin, with regular assimilation of -nl- to -ll-.  But at that stage
the meaning of the verb had been closer to "put in place" than to
"be in place", so that gave "put next to each other" instead of "share
the place".  Shift towards "be found next to each other" happened long after
the prefix had been applied...

Powered by blists - more mailing lists

Powered by Openwall GNU/*/Linux Powered by OpenVZ