lists.openwall.net   lists  /  announce  owl-users  owl-dev  john-users  john-dev  passwdqc-users  yescrypt  popa3d-users  /  oss-security  kernel-hardening  musl  sabotage  tlsify  passwords  /  crypt-dev  xvendor  /  Bugtraq  Full-Disclosure  linux-kernel  linux-netdev  linux-ext4  linux-hardening  linux-cve-announce  PHC 
Open Source and information security mailing list archives
 
Hash Suite: Windows password security audit tool. GUI, reports in PDF.
[<prev] [next>] [<thread-prev] [day] [month] [year] [list]
Date:   Thu, 18 Mar 2021 17:50:25 +0100
From:   Christian Brauner <christian.brauner@...onical.com>
To:     Al Viro <viro@...iv.linux.org.uk>
Cc:     Matthew Wilcox <willy@...radead.org>,
        Xiaofeng Cao <cxfcosmos@...il.com>,
        linux-fsdevel@...r.kernel.org, linux-kernel@...r.kernel.org,
        Xiaofeng Cao <caoxiaofeng@...ong.com>
Subject: Re: [PATCH] fs/dcache: fix typos and sentence disorder

On Thu, Mar 18, 2021 at 04:35:34PM +0000, Al Viro wrote:
> On Thu, Mar 18, 2021 at 03:00:20PM +0000, Matthew Wilcox wrote:
> > On Thu, Mar 18, 2021 at 10:31:53PM +0800, Xiaofeng Cao wrote:
> > > change 'sould' to 'should'
> > > change 'colocated' to 'collocated'
> > 
> > uh.  collocated is incorrect.  colocated is correct.
> > https://www.merriam-webster.com/dictionary/colocate
> > https://www.merriam-webster.com/dictionary/collocate
> 
> A bit more condensed variant: these two are both derived from
> con- + loco, but have different meanings -
> 	colocated: occupying the same place
> 	collocated: sitting next to each other
> 
> In this case it's very much the former - the point of comment is that
> the fields in question share the same memory location, but we are
> guaranteed that any dentry we find in the alias list of an inode will
> have that location used for ->i_dentry.
> 
> "co-located" would probably work better there.
> 
> PS: history of that word pair is amusing.  Both are (English) past participles,
> of co-locate and collocate resp.  The former had the (Latin) prefix applied in
> English to borrowing from Latin (co-locate < locate < locatus) , the latter
> is straight borrowing (collocate < collocatus).  Incidentally, in both cases
> the borrowed form had already been a past participle (of loco and
> colloco) resp.  And colloco had the same prefix (com-/con-/co-) applied
> in Latin, with regular assimilation of -nl- to -ll-.  But at that stage
> the meaning of the verb had been closer to "put in place" than to
> "be in place", so that gave "put next to each other" instead of "share
> the place".  Shift towards "be found next to each other" happened long after
> the prefix had been applied...

(Flashback to my latin exams. The only thing that is missing is
complete confusion about nested subordinate clauses... ;))

Powered by blists - more mailing lists

Powered by Openwall GNU/*/Linux Powered by OpenVZ