[<prev] [next>] [thread-next>] [day] [month] [year] [list]
Message-Id: <20220708172351.20928-1-caoyixuan2019@email.szu.edu.cn>
Date: Sat, 9 Jul 2022 01:23:51 +0800
From: Yixuan Cao <caoyixuan2019@...il.szu.edu.cn>
To: siyanteng@...ngson.cn
Cc: alexs@...nel.org, corbet@....net, rppt@...nel.org,
linux-doc@...r.kernel.org, linux-kernel@...r.kernel.org,
Yixuan Cao <caoyixuan2019@...il.szu.edu.cn>
Subject: [PATCH] Documentation/translations/zh_CN/mm/page_owner.rst: adjust some words
I noticed that there are some Chinese words that can be more accurate.
So I fix them as follows.
首先,英文原文中的"release" 在这个语境下
是物理页面“释放”的意思,而不是“发布”。
其次,标准表的第一列和第二列,
表达的是“长短键”的意思,第一列是“短键”,
而第二列是“长键”。这样翻译或会更清晰一些。
Signed-off-by: Yixuan Cao <caoyixuan2019@...il.szu.edu.cn>
---
Documentation/translations/zh_CN/mm/page_owner.rst | 8 ++++----
1 file changed, 4 insertions(+), 4 deletions(-)
diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/mm/page_owner.rst b/Documentation/translations/zh_CN/mm/page_owner.rst
index 6514cb9e03da..b7f81d7a6589 100644
--- a/Documentation/translations/zh_CN/mm/page_owner.rst
+++ b/Documentation/translations/zh_CN/mm/page_owner.rst
@@ -156,22 +156,22 @@ page owner在默认情况下是禁用的。所以,如果你想使用它,你
--sort的选项:
- 键 键长 描述
+ 短键 长键 描述
p pid 进程ID
tg tgid 线程组ID
n name 任务命令名称
st stacktrace 页面分配的堆栈跟踪
T txt 块的全文
- ft free_ts 页面发布时的时间戳
+ ft free_ts 页面释放时的时间戳
at alloc_ts 页面被分配时的时间戳
ator allocator 页面的内存分配器
--curl的选项:
- 键 键长 描述
+ 短键 长键 描述
p pid 进程ID
tg tgid 线程组ID
n name 任务命令名称
- f free 该页是否已经发布
+ f free 该页是否已经释放
st stacktrace 页面分配的堆栈跟踪
ator allocator 页面的内存分配器
--
2.17.1
Powered by blists - more mailing lists