[<prev] [next>] [<thread-prev] [day] [month] [year] [list]
Message-ID: <20230112200601.lnbutkmjy6rm5nnw@numero-86.vaga.pv.it>
Date: Thu, 12 Jan 2023 21:06:01 +0100
From: Federico Vaga <federico.vaga@...a.pv.it>
To: Jonathan Corbet <corbet@....net>
Cc: linux-doc@...r.kernel.org, linux-kernel@...r.kernel.org
Subject: Re: [PATCH V2] doc:it_IT: add translation for botching-up-ioctl.rst
On Wed, Jan 11, 2023 at 04:03:37PM -0700, Jonathan Corbet wrote:
>Federico Vaga <federico.vaga@...a.pv.it> writes:
>
>> This patch adds the translation for the botching up ioctl document.
>>
>> Signed-off-by: Federico Vaga <federico.vaga@...a.pv.it>
>> ---
>> V1 -> V2 use the kernel-doc mecanism to link functions in documents
>>
>> .../it_IT/process/botching-up-ioctls.rst | 249 ++++++++++++++++++
>> .../translations/it_IT/process/index.rst | 1 +
>> 2 files changed, 250 insertions(+)
>> create mode 100644 Documentation/translations/it_IT/process/botching-up-ioctls.rst
>
>I've applied this, but I have to ask:
>
>> diff --git a/Documentation/translations/it_IT/process/botching-up-ioctls.rst b/Documentation/translations/it_IT/process/botching-up-ioctls.rst
>> new file mode 100644
>> index 000000000000..91732cdf808a
>> --- /dev/null
>> +++ b/Documentation/translations/it_IT/process/botching-up-ioctls.rst
>> @@ -0,0 +1,249 @@
>> +.. include:: ../disclaimer-ita.rst
>> +
>> +:Original: Documentation/process/botching-up-ioctls.rst
>> +
>> +==========================================
>> +(Come evitare di) Raffazzonare delle ioctl
>> +==========================================
>
>Is "raffazzonare" the right verb here? Something like "pasticciare"
>seems closer to me, but I'm not the expert here.
Raffazzonare: there is the intention to do it right, but the result perhaps is
not the best
Pasticciare: the result is not the best, and perhaps there was not even the
intention to do it right
In a way they are synonymous: there is no guarantee that the result is the best :)
>
>Thanks,
>
>jon
--
Federico Vaga
Powered by blists - more mailing lists