[<prev] [next>] [<thread-prev] [thread-next>] [day] [month] [year] [list]
Message-ID: <eec495b9-45ee-49ad-acee-4b21f06062f2@gmail.com>
Date: Sun, 4 Jan 2026 17:47:22 +0900
From: Akira Yokosawa <akiyks@...il.com>
To: Masaharu Noguchi <nogunix@...il.com>, Jonathan Corbet <corbet@....net>
Cc: linux-doc@...r.kernel.org, linux-kernel@...r.kernel.org,
Akira Yokosawa <akiyks@...il.com>
Subject: Re: [PATCH 1/2] docs/ja_JP: fix typos and duplicated phrases in
kernel development guide
On Sun, 04 Jan 2026 02:19:38 +0900, Masaharu Noguchi wrote:
> Fix obvious typos and duplicated phrases in the Japanese translation.
>
> No change in meaning intended.
>
> Signed-off-by: Masaharu Noguchi <nogunix@...il.com>
Acked-by: Akira Yokosawa <akiyks@...il.com>
> ---
> Documentation/translations/ja_JP/process/howto.rst | 4 ++--
> 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)
>
> diff --git a/Documentation/translations/ja_JP/process/howto.rst b/Documentation/translations/ja_JP/process/howto.rst
> index 5e307f90982ca39576c40b008a80697559e40b45..a47d7679364aa3da57b9802807a3571ca23b7122 100644
> --- a/Documentation/translations/ja_JP/process/howto.rst
> +++ b/Documentation/translations/ja_JP/process/howto.rst
> @@ -61,7 +61,7 @@ info ページ( info gcc )を見てください。
> 発手順について高度な標準を持つ、多様な人の集まりです。地理的に分散した
> 大規模なチームに対してもっともうまくいくとわかったことをベースにしなが
> ら、これらの標準は長い時間をかけて築かれてきました。これらはきちんと文
> -書化されていますから、事前にこれらの標準について事前にできるだけたくさ
> +書化されていますから、これらの標準について事前にできるだけたくさ
> ん学んでください。また皆があなたやあなたの会社のやり方に合わせてくれる
> と思わないでください。
>
> @@ -363,7 +363,7 @@ linux-next の実行テストを行う冒険好きなテスターは大いに歓
>
> あなたのハッキングのスキルを訓練する最高の方法のひとつに、他人がレポー
> トしたバグを修正することがあります。あなたがカーネルをより安定化させる
> -こに寄与するということだけでなく、あなたは 現実の問題を修正することを
> +ことに寄与するということだけでなく、あなたは 現実の問題を修正することを
> 学び、自分のスキルも強化でき、また他の開発者があなたの存在に気がつきま
> す。バグを修正することは、多くの開発者の中から自分が功績をあげる最善の
> 道です、なぜなら多くの人は他人のバグの修正に時間を浪費することを好まな
>
Powered by blists - more mailing lists