[<prev] [next>] [<thread-prev] [thread-next>] [day] [month] [year] [list]
Message-ID: <fcd7fc75-2f56-475e-880b-f8a9edfe9db0@gmail.com>
Date: Sun, 4 Jan 2026 17:42:15 +0900
From: Akira Yokosawa <akiyks@...il.com>
To: Masaharu Noguchi <nogunix@...il.com>
Cc: linux-doc@...r.kernel.org, linux-kernel@...r.kernel.org,
Jonathan Corbet <corbet@....net>, Akira Yokosawa <akiyks@...il.com>
Subject: Re: [PATCH 2/2] docs/ja_JP: fix translation of freestanding C
environment
On Sun, 04 Jan 2026 02:19:39 +0900, Masaharu Noguchi wrote:
> The current Japanese translation incorrectly implies that the kernel is
> independent of the C language.
>
> Translate "freestanding C environment" accurately.
>
> Signed-off-by: Masaharu Noguchi <nogunix@...il.com>
> ---
> Documentation/translations/ja_JP/process/howto.rst | 3 ++-
> 1 file changed, 2 insertions(+), 1 deletion(-)
>
> diff --git a/Documentation/translations/ja_JP/process/howto.rst b/Documentation/translations/ja_JP/process/howto.rst
> index a47d7679364aa3da57b9802807a3571ca23b7122..9a807901dd89a88cc0d34607fdc613e68ebdbb9a 100644
> --- a/Documentation/translations/ja_JP/process/howto.rst
> +++ b/Documentation/translations/ja_JP/process/howto.rst
> @@ -49,7 +49,8 @@ Linux カーネル開発のやり方
>
> カーネルは GNU C と GNU ツールチェインを使って書かれています。カーネル
> は ISO C11 仕様に準拠して書く一方で、標準には無い言語拡張を多く使って
> -います。カーネルは標準 C ライブラリに依存しない、C 言語非依存環境です。
> +います。カーネルは標準 C ライブラリに依存しない、フリースタンディング
> +な C 環境です。
Well, your change looks to me more like a "transliteration", rather
than a "translation".
What about: 「自立した C 環境」 ?
Its reverse translation is "independent C environment", which should
be close enough to the original wording, I guess.
Thanks, Akira
> そのため、C の標準の中で使えないものもあります。特に任意の long long
> の除算や浮動小数点は使えません。カーネルがツールチェインや C 言語拡張
> に置いている前提がどうなっているのかわかりにくいことが時々あり、また、
>
Powered by blists - more mailing lists