[<prev] [next>] [<thread-prev] [day] [month] [year] [list]
Message-ID: <47aeff66-28f7-44b4-b546-46168a07eb8b@gmail.com>
Date: Tue, 27 Jan 2026 20:56:32 +0900
From: Akira Yokosawa <akiyks@...il.com>
To: Akiyoshi Kurita <weibu@...admin.org>
Cc: linux-doc@...r.kernel.org, linux-kernel@...r.kernel.org, corbet@....net,
Akira Yokosawa <akiyks@...il.com>
Subject: Re: [PATCH v2] docs: ja_JP: process: translate 'Obtain a current
source tree'
Hi,
On Mon, 26 Jan 2026 23:19:31 +0900, Akiyoshi Kurita wrote:
> Translate the "Obtain a current source tree" section in
> Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst.
>
> Use a jp_ label (.. _jp_describe_changes:) to avoid a duplicate label.
>
> Signed-off-by: Akiyoshi Kurita <weibu@...admin.org>
> ---
> .../ja_JP/process/submitting-patches.rst | 20 +++++++++++++++++++
> 1 file changed, 20 insertions(+)
>
> diff --git a/Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst b/Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst
> index 2ff887c86b2a..def262367055 100644
> --- a/Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst
> +++ b/Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst
> @@ -36,3 +36,23 @@ Documentation/devicetree/bindings/submitting-patches.rst を読んでくださ
> いくつかのサブシステムやメンテナツリーには、各々のワークフローや
> 期待事項に関する追加情報があります。次を参照してください:
> :ref:`Documentation/process/maintainer-handbooks.rst <maintainer_handbooks_main>`.
> +
> +現在のソースツリーを入手する
> +----------------------------
> +
> +もし手元に最新のカーネルソースのリポジトリがなければ、``git`` を使って取得して
> +ください。まずは mainline のリポジトリから始めるのがよいでしょう。これは
> +次のようにして取得できます::
> +
> + git clone git://git.kernel.org/pub/scm/linux/kernel/git/torvalds/linux.git
> +
> +ただし、mainline のツリーを直接対象にして開発したくない場合もあることに注意
> +してください。多くのサブシステムのメンテナはそれぞれ独自のツリーを運用しており、
> +そのツリーに対して作成したパッチを見たいと考えています。
Well, the original sentence reads:
Note, however, that you may not want to develop against the mainline
tree directly. Most subsystem maintainers run their own trees and
want to see patches prepared against those trees.
Your translation of 1st sentence would be good enough if there were no
2nd sentence. But in this case, it would be better to reflect it.
How about something like:
ただし、直接 mainline のツリーを対象に作業すればよいとは限らないことに注意
してください。多くのサブシステムのメンテナはそれぞれ独自のツリーを運用しており、
そのツリーに対して作成されたパッチを見たいと考えています。
? Might sound too non-literal to you, though.
> 該当サブシステムの
> +ツリーは MAINTAINERS ファイル内の **T:** エントリを参照して見つけてください。
> +そこに掲載されていない場合は、メンテナに問い合わせてください。
> +
> +.. _jp_describe_changes:
Labels should be added only when it has references to it.
This is premature, I have to say.
Thanks, Akira
> +
> +変更内容を説明する
> +------------------
>
> base-commit: a592a36e49372172d7c7551ec19ed18184c935e1
Powered by blists - more mailing lists