lists.openwall.net   lists  /  announce  owl-users  owl-dev  john-users  john-dev  passwdqc-users  yescrypt  popa3d-users  /  oss-security  kernel-hardening  musl  sabotage  tlsify  passwords  /  crypt-dev  xvendor  /  Bugtraq  Full-Disclosure  linux-kernel  linux-netdev  linux-ext4  linux-hardening  linux-cve-announce  PHC 
Open Source and information security mailing list archives
 
Hash Suite: Windows password security audit tool. GUI, reports in PDF.
[<prev] [next>] [<thread-prev] [thread-next>] [day] [month] [year] [list]
Message-ID: <ecb06eb5-9319-a851-98e3-6b1554b90a37@email.cn>
Date:   Thu, 17 Jun 2021 14:38:44 +0800
From:   Hu Haowen <src.res@...il.cn>
To:     Matthew Wilcox <willy@...radead.org>,
        Jonathan Corbet <corbet@....net>
Cc:     linux-doc@...r.kernel.org, linux-kernel@...r.kernel.org
Subject: Re: [PATCH] docs: add traditional Chinese translation for kernel
 Documentation


在 2021/6/14 上午8:18, Matthew Wilcox 写道:
> On Sun, Jun 13, 2021 at 04:55:04PM -0600, Jonathan Corbet wrote:
>> Hu Haowen <src.res@...il.cn> writes:
>>> 在 2021/6/7 下午9:24, Hu Haowen 写道:
>>>> Add traditional Chinese translation (zh_TW) for the Linux Kernel
>>>> documentation with a series of translated files.
>>> Is this patch applied? I have another amount of changes on this, so
>>> please handle it as soon as possible.
>> I have been away from the keyboard for the last week, and haven't had a
>> chance to look at it yet.  That will happen soon.  Meanwhile, please be
>> patient; it has not yet even been a week since you posted this work.
>>
>> Taking a quick look, there are a couple of things you can do:
>>
>>   - We have a Chinese translation, now you are creating a different one.
>>     Please explain why that is needed?
> I think this explains it:
>
> https://stackoverflow.com/questions/4892372/language-codes-for-simplified-chinese-and-traditional-chinese
>
> So if we would consider having (eg) fr_FR and fr_CA, it's reasonable to
> have both zh_CN and zh_TW.  No, I'm not volunteering to produce en_GB
> (or is that en_UK?)
In my view, Chinese is not like other languages. The traditional Chinese
has numerous differences from the simplified Chinese, both in characters
and word groups. Hence it may make readers who favors traditional Chinese
feel unconfortable to read the translated content based on simplified
Chinese. So I think it's not a "volunteered" job but a meaningful thing.

Also, it is not a bad idea to bridge the gap for readers whose mother
tongue is traditional Chinese. That's the aim of the kernel documentation

translation work -- to provide as many translations as possible.


Thx,

Hu Haowen


Powered by blists - more mailing lists

Powered by Openwall GNU/*/Linux Powered by OpenVZ