[<prev] [next>] [<thread-prev] [thread-next>] [day] [month] [year] [list]
Message-ID: <65f5467a-5c31-4d35-b0a4-e163429e98c9@linux.dev>
Date: Mon, 2 Sep 2024 09:32:08 +0800
From: YanTeng Si <si.yanteng@...ux.dev>
To: Akira Yokosawa <akiyks@...il.com>, dzm91@...t.edu.cn, seakeel@...il.com
Cc: corbet@....net, hust-os-kernel-patches@...glegroups.com,
justinstitt@...gle.com, linux-doc@...r.kernel.org,
linux-kernel@...r.kernel.org, llvm@...ts.linux.dev, morbo@...gle.com,
nathan@...nel.org, ndesaulniers@...gle.com, siyanteng@...ngson.cn,
alexs@...nel.org
Subject: Re: [PATCH v2] docs/zh_CN: add the translation of
kbuild/gcc-plugins.rst
在 2024/9/1 14:03, Akira Yokosawa 写道:
> Hi,
>
> I'm not Alex, but let me chime in.
>
> On Sat, 31 Aug 2024 17:34:11 +0800, Dongliang Mu wrote:
>> On 2024/8/31 12:11, Alex Shi wrote:
>>> On 8/31/24 11:48 AM, Dongliang Mu wrote:
>>>> +目的
>>>> +=======
>>>> +
>>> there are still a lots of sign incorrect. Please be sure everything looks fine in a web browser after you 'make htmldocs'
>> What do you mean by "sign incorrect"? I check the html rendering in the
>> vscode. It seems fine to me.
> You are right. There is nothing wrong as far as the reST specification
> is concerned.
>
> Quote from https://docutils.sourceforge.io/docs/ref/rst/restructuredtext.html#sections
> (emphasis by me):
>
> An underline/overline is a single repeated punctuation character that
> begins in column 1 and forms a line extending *at least* as far as the
> right edge of the title text.
Yes, I guess we should also think about the reading experience
of readers who use vim to read kernel documentation.
Because Chinese characters are already very neat, sentences
and paragraphs should also be neat, otherwise the reading
experience will be poor.
Let's take a look at some examples: (copy to vim)
整齐
====
整齐
====
整齐
====
Great!
And
不整齐
============
不整齐
=========
不整齐
================
I think this is a bit difficult to read. What do you think?
Thanks,
Yanteng
> HTH, Akira
>
>> Dongliang Mu
>
Powered by blists - more mailing lists